原生受命于貞節(jié)兮,鴻永路有嘉名。
伊伯庸之末胄兮,諒皇直之屈原。
云余肇祖于高陽(yáng)兮,惟楚懷之嬋連。
原生受命于貞節(jié)兮,鴻永路有嘉名。
齊名字于天地兮,并光明于列星。
吸精粹而吐氛濁兮,橫邪世而不取容。
行叩誠(chéng)而不阿兮,遂見(jiàn)排而逢讒。
后聽(tīng)虛而黜實(shí)兮,不吾理而順情。
腸憤悁而含怒兮,志遷蹇而左傾。
心戃慌其不我與兮,躬速速其不吾親。
辭靈修而隕志兮,吟澤畔之江濱。
椒桂羅以顛覆兮,有竭信而歸誠(chéng)。
讒夫藹藹而漫著兮,曷其不舒予情。
始結(jié)言于廟堂兮,信中涂而叛之。
懷蘭蕙與衡芷兮,行中野而散之。
聲哀哀而懷高丘兮,心愁愁而思舊邦。
愿承閑而自恃兮,徑婬曀而道壅。
顏霉黧以沮敗兮,精越裂而衰耄。
裳襜襜而含風(fēng)兮,衣納納而掩露。
赴江湘之湍流兮,順波湊而下降。
徐徘徊于山阿兮,飄風(fēng)來(lái)之洶洶。
馳余車兮玄石,步余馬兮洞庭。
平明發(fā)兮蒼梧,夕投宿兮石城。
芙蓉蓋而菱華車兮,紫貝闕而玉堂。
薜荔飾而陸離薦兮,魚鱗衣而白霓裳。
登逢龍而下隕兮,違故都之漫漫。
思南郢之舊俗兮,腸一夕而九運(yùn)。
揚(yáng)流波之潢潢兮,體溶溶而東回。
心怊悵以永思兮,意晻晻而日頹。
白露紛以涂涂兮,秋風(fēng)瀏以蕭蕭。
身永流而不還兮,魂長(zhǎng)逝而常愁。
嘆曰:
譬彼流水,紛揚(yáng)磕兮。
波逢洶涌,濆滂沛兮。
揄?yè)P(yáng)滌蕩,漂流隕往,
觸崟石兮,龍邛脟圈,
繚戾宛轉(zhuǎn),阻相薄兮。
遭紛逢兇,蹇離尤兮。
垂文揚(yáng)采,遺將來(lái)兮。
“原生受命于貞節(jié)兮,鴻永路有嘉名?!?/a>譯文及注釋
譯文
我是伯庸的傳人啊,擁有正直誠(chéng)信美德的屈原。
我的始祖是古帝高陽(yáng)氏,與楚懷王同根相連。
我秉受天地正氣而生啊,擁有美名和遠(yuǎn)大前程。
我的名字與天地相齊啊,美好德行堪比天上群星。
我吸入精華吐出濁氣啊,身處濁世卻難以容身。
我行為忠誠(chéng)剛直不阿啊,于是遭到讒害受到排擠。
君王聽(tīng)信讒言貶斥忠良,只親近奸佞卻對(duì)我不理。
我心懷憤恨滿腔怒火啊,意志頹喪猶豫不定。
不被信任我內(nèi)心悲傷,不被親近我孤苦伶仃。
辭別君王我心灰意冷啊,低吟悲歌在澤畔水濱。
花椒桂樹(shù)縱使遇害遭難,依然竭盡忠信一片誠(chéng)心。
奸佞嘁嘁喳喳抑人揚(yáng)己,為什么不讓我抒發(fā)真情!
當(dāng)初我們?cè)趶R堂約定,如今卻聽(tīng)信讒言中途變心。
我懷揣蘭蕙和衡芷啊,卻被拋棄荒野不用。
懷念故土高山聲聲哀嘆啊,思戀祖國(guó)家鄉(xiāng)滿懷愁情。
我本想找機(jī)會(huì)自能竭盡忠心,但道路堵塞前途黯淡。
面目黧黑人憔悴啊,身老力衰沒(méi)精神。
陣陣?yán)滹L(fēng)吹動(dòng)我的裙裳啊,濃濃寒露打濕我的衣裙。
奔赴湍急的長(zhǎng)江和湘水啊,順隨波濤向下漂行。
我慢步徘徊在山窩啊,山風(fēng)陣陣回旋兇猛。
駕起我的車向玄石山奔馳,讓我的馬兒在洞庭山徘徊。
黎明我從蒼梧山出發(fā)啊,傍晚我投宿在石城山頂。
荷花車蓋菱花車啊,紫貝樓臺(tái)白玉廳。
薜荔為裝飾美玉做臥席啊,五彩的上衣,潔白的裙裳。
登上逢龍山向下眺望啊,離開(kāi)故都道路多么漫長(zhǎng)。
想起那郢都的風(fēng)物習(xí)俗啊,一夜之間九轉(zhuǎn)愁腸。
波高流急茫茫一片啊,浪濤翻滾奔向東方。
心惆悵止不住的思念啊,精神郁悶一天天倍覺(jué)神傷。
霜露一片白茫茫啊,秋風(fēng)急吹蕭蕭響。
身隨水流不回返啊,靈魂遠(yuǎn)逝愁難當(dāng)。
可嘆?。?/p>
你正如那奔騰的江水,轟轟隆響啊。
風(fēng)卷大水,波浪翻滾,浩浩蕩蕩啊。
大風(fēng)鼓蕩搏擊,層層波浪飛旋,撞擊巨石啊。
激流回旋動(dòng)蕩,水流盤旋不前,終究被阻擋啊。
正如你遇到了無(wú)窮的禍害,遭受了罪過(guò)和誹謗。
我要留下清詞麗句美篇,以待后人體會(huì)和感慨。
注釋
伊:他。伯庸:有說(shuō)屈原父親的字。末胄:最后的后代。
諒:誠(chéng)信。皇:出身皇族。直:正直。
云:說(shuō)。余:我。肇祖:始祖。高陽(yáng):高陽(yáng)帝顓頊。
嬋連:族親相連。同祖父的關(guān)系。
原:屈原自稱。生:生來(lái)。貞節(jié):忠貞不二的節(jié)操。
鴻:鴻達(dá),鴻大。永路:長(zhǎng)遠(yuǎn)道路。
并:并列。
精粹:精華。氛濁:塵濁之氣。
橫:橫行。邪世:邪惡世界,亂世。取容:討好以取得容身。
叩誠(chéng):款誠(chéng),真誠(chéng)。不阿:不阿諛?lè)畛小?/p>
見(jiàn)排:被排擠。
后:君王。聽(tīng):一作吸。黜:廢黜。
不吾理:不理我。
憤悁:憤怒。
遷蹇:委屈貌。左傾:頹喪不振。
戃慌:憂愁慌亂。其:代詞,他,那。與:相與。交好。
速速:迅速貌。
辭:辭別。靈修:有修德之神靈。這里指君主。隕志:隕失志向。志意墮落。
吟:行吟也。澤畔:湖澤岸邊。江濱:江邊。
椒桂:椒料和桂菌。皆調(diào)味香料。羅:網(wǎng)羅。顛覆:顛仆;跌落。
竭信:竭盡忠信。歸誠(chéng):歸于誠(chéng)心也。
藹藹:濃烈貌。漫著:彌漫顯著。
曷其:何其。予:我的。
結(jié)言:用言辭訂約。口頭約定。
中涂:中途。
高丘:高山。隱含狐死首丘之意。
承閑:繼承倫理道德的規(guī)范、界限。自恃:自恃閑德也。
淫曀:多水昏暗。
霉黧:發(fā)霉污黑。
越裂:消散分裂。衰耄:衰老糊涂。
襜(chān)襜:飄動(dòng)貌。
納納:沾濕貌。
湍流:急而回旋的水流。
波湊:湊聚的波濤。
山阿:山的曲折處。
飄風(fēng):旋風(fēng),暴風(fēng)。
玄石:山名。在洞庭湖西。
蒼梧:蒼梧山,又名九嶷山,在湖南南部。
石城:城名。在今湖北省鐘祥市。
闕:闕車。游車補(bǔ)闕者曰闕車。玉堂:玉裝飾的車堂。
薜荔:木蓮。陸離:形容色彩絢麗繁雜。薦:墊子。
逢龍:山名。下隕:下落。
違:久違。漫漫:廣遠(yuǎn)無(wú)際貌。
南郢:郢城南部。
九運(yùn):九轉(zhuǎn)。
潢潢:水勢(shì)浩大的樣子。
溶溶:緩緩流動(dòng)貌。
怊悵:惆悵。
晻晻:無(wú)日光,黑暗貌,抑郁貌。
涂涂:濃厚的樣子。
瀏:風(fēng)疾貌。
譬:比如。
紛:紛紛。揚(yáng):激揚(yáng)??模核矒袈?。
濆(pēn):噴涌。
滂沛:水大充沛,波瀾壯闊。
揄?yè)P(yáng):揮揚(yáng)。
滌蕩:蕩洗。沖刷。
隕往:下流而去。
崟:《五音集韻》:崟,高險(xiǎn)也。
龍邛:水波互相撞擊之貌。脟(luán)圈:攣曲。
繚戾:繚繞屈曲。
蹇:楚方言。離尤:逢禍,遭罪。
垂文:煥發(fā)文采。
揚(yáng)采:使文采流傳。
“原生受命于貞節(jié)兮,鴻永路有嘉名。”鑒賞
賞析
這首詩(shī)以概述屈原身世、名字、德操為開(kāi)篇,傾訴了屈原空懷美德而不被信任任用的苦悶,以及被楚王放逐以后思君、念國(guó)、懷鄉(xiāng)的情懷。全詩(shī)以浪漫之筆調(diào),借古人之杯酒澆自己胸中的塊壘。
這首詩(shī)一共可以分為四層。
第一層是從首句到“并光明于列星”。這一層,如屈原《離騷》的開(kāi)頭一段,夸耀屈原的血脈、身世、高貴的出身、姓名、美好的德行。如果,換了一個(gè)人這么說(shuō),那一定是狂妄的自我標(biāo)榜。但這是屈原,凸顯了屈原對(duì)自己極高的自我期許,同時(shí),也是空前的自我要求。實(shí)際上,這也是屈原寧屈不彎、寧肯投江也不能不肯沆瀣一氣、同流合污、得過(guò)且過(guò)的心理基礎(chǔ)。
第二層是從“吸精粹而吐氛濁兮”到“躬速速其不吾親”。這一層描寫了屈原由于不愿意同流合污,導(dǎo)致受到權(quán)貴的排擠,受到奸邪的中傷。但屈原真正痛苦、憂傷、郁悶、失意和憤懣的,是失去了楚懷王的信任。而這,是屈原對(duì)自己原先特別期許為國(guó)分憂的高貴品德所不能容忍的。
第三段是從“辭靈修而隕志兮”到“魂長(zhǎng)逝而常愁”。這一層描寫了屈原在流放過(guò)程當(dāng)中的情感跌宕,正因?yàn)榍兄邼嵉钠返?,卻遭逢混亂濁世,為庸眾所排擠,為讒佞所中傷,為昏君所不信,報(bào)國(guó)無(wú)門,志不得申,所以屈原更感到示意和傷感。
第四層是從“嘆曰:譬彼流水”到末句。整段就是一個(gè)意思:表達(dá)了屈原為國(guó)砥柱,矢志不渝,寧死不屈的高貴精神。
創(chuàng)作背景
西漢的劉向?qū)η闹倚殴?jié)操深為追念,感慨屈原被放逐在山川之間,尚且思念君王,悲嘆自己不能為君出力,于是作《九嘆》借以表白自己的志向。本首詩(shī)是其中的首篇。
劉向簡(jiǎn)介
兩漢·劉向的簡(jiǎn)介

劉向(約前77—前6) 原名更生,字子政,祖籍沛郡(今屬江蘇徐州)人。西漢經(jīng)學(xué)家、目錄學(xué)家、文學(xué)家。劉向的散文主要是秦疏和校讎古書的“敘錄”,較有名的有《諫營(yíng)昌陵疏》和《戰(zhàn)國(guó)策敘錄》,敘事簡(jiǎn)約,理論暢達(dá)、舒緩平易是其主要特色。
...〔? 劉向的詩(shī)(22篇)〕