砥礪名號(hào)的成語(yǔ)故事
拼音dǐ lì míng hào
基本解釋亦作“砥厲名號(hào)”。謂自修品節(jié),以保令名。
出處漢·劉向《新序·雜事三》:“砥礪名號(hào)者,不以利傷行。”
暫未找到成語(yǔ)砥礪名號(hào) 的典故!
更多成語(yǔ)出處和典故
※ 與(砥礪名號(hào))相關(guān)的成語(yǔ)及歷史出處:
成語(yǔ) | 歷史出處 |
---|---|
實(shí)至名歸 | 清 吳敬梓《儒林外史》第15回:“敦倫修行,終受當(dāng)事之知;實(shí)至名歸,反作終身之玷。” |
狼號(hào)鬼哭 | 清 曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第58回:“況且寶玉才好了些,連我們也不敢說(shuō)話,你反打的人狼號(hào)鬼哭的!” |
名士風(fēng)流 | 南朝 宋 范曄《后漢書(shū) 方術(shù)傳論》:“漢世之所謂名士者,其風(fēng)流可知矣。” |
大名鼎鼎 | 清 李寶嘉《官場(chǎng)現(xiàn)形記》第24回:“你一到京打聽(tīng)人家,像他這樣大名鼎鼎,還怕有不曉得的。” |
名山大川 | 《尚書(shū) 武成》:“底商之罪,告于皇天后土,所過(guò)名山大川。” |
出師無(wú)名 | 《新唐書(shū)·東夷傳·高麗》:“莫離支殺君,虐用其下如檴阱,怨痛溢道,我出師無(wú)名哉?” |
斗方名士 | 清 吳趼人《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第九回:“那一班斗方名士,結(jié)識(shí)了兩個(gè)報(bào)館主筆,天天弄些詩(shī)去登報(bào),要借此博個(gè)詩(shī)翁的名色。” |
臭名遠(yuǎn)揚(yáng) | 《宋書(shū) 劉義真?zhèn)鳌罚骸鞍杠?chē)騎將軍義真,兇惡之性,爰自稚弱,咸陽(yáng)之酷,臭聲遠(yuǎn)播。” |
名重一時(shí) | 宋·釋惟白《續(xù)傳燈錄》卷二十七:“師住徑山時(shí),名重一時(shí),如侍郎張公子韶,狀元汪公圣錫少卿、馮公濟(jì)川俱問(wèn)道。” |
功成名就 | 《墨子·修身》:“功成名遂,名譽(yù)不可虛假。” |
一文不名 | 西漢 司馬遷《史記 佞幸列傳》:“竟不得名一錢(qián),寄死人家。” |
發(fā)號(hào)施令 | 《尚書(shū) 冏命》:“發(fā)號(hào)施令,罔有不臧。” |
身敗名裂 | 清 李綠園《歧路燈》第23回:“看來(lái)許多舉人、進(jìn)士做了官,往往因?yàn)閹资畠摄y子的賄弄,身敗名裂。” |
臭名昭著 | 郭沫若《洪波曲》第十章:“他們是賀衷寒系統(tǒng)的人,在前方打狗吃,臭名昭著。” |
顯親揚(yáng)名 | 《孝經(jīng) 開(kāi)宗明義》:“立身行道,揚(yáng)名于后世,以顯父母,孝之終也。” |
間不容礪 | 《隋書(shū)·李德林傳》:“佐斗嫁禍,紛若猬毛,曝骨履腸,間不容礪。” |
遠(yuǎn)近馳名 | 瑪拉沁夫《茫茫的草原》第二卷:“達(dá)木汀的毛筆字是遠(yuǎn)近聞名的。” |
莫名其妙 | 清 宣鼎《夜雨秋燈錄 陬邑官親》:“及進(jìn)西瓜湯,飲蘭雪茶,莫名其妙。” |
名目繁多 | 蔡?hào)|藩《民國(guó)通俗演義》第四回:“還有學(xué)生衛(wèi)兵,女子精武軍,及男女赤十字會(huì),名目繁多,數(shù)不勝數(shù)。” |
名揚(yáng)四海 | 元·關(guān)漢卿《五侯宴》第四折:“雄糾糾名揚(yáng)四海,喜孜孜笑滿腮。” |
指名道姓 | 張?zhí)烀瘛秳?chuàng)業(yè)》:“華程繼續(xù)指名道姓地批評(píng),毫不容情。” |
榜上無(wú)名 | 元 曾瑞《留鞋記》楔子:“自謂狀元探手可得,豈知時(shí)運(yùn)不濟(jì),榜上無(wú)名,屢次束裝而回。” |
巧立名目 | 明 李開(kāi)先《閑居集》:“又將郭宗報(bào)出水退正湖地三百頃余,不補(bǔ)原包套征糧地?cái)?shù),巧立名目,作為冊(cè)外,私自收受。” |
舉世聞名 | 北齊 顏之推《顏氏家訓(xùn) 卷七 雜藝》:“王逸少風(fēng)流才士,蕭散名人。舉世但知其書(shū),翻以能自蔽也。” |
名利雙收 | 清 李寶嘉《官場(chǎng)現(xiàn)形記》第34回:“但愿吾兄從此一帆風(fēng)順,升官發(fā)財(cái),各式事情都在此中生發(fā),真是名利雙收,再好沒(méi)有。” |
赫赫有名 | 晉 常璩《華陽(yáng)國(guó)志 先賢士女》:“臨州郡雖無(wú)赫赫之名,及去,民思之。” |
重氣狥名 | |
正名定分 | 魯迅《且介亭雜文二集·非有復(fù)譯不可》:“于是有些人又記起了翻譯,試來(lái)譯幾篇。但這就又是‘批評(píng)家’的材料了,其實(shí),正名定分,他是應(yīng)該叫作‘嘮叨家’的。” |