“悼丁君”譯文及注釋
譯文
黑夜像磐石一樣壓著層層高樓,吹拂柳枝的春風(fēng)卻引來肅殺的秋天。
琴上積塵而清麗幽怨的曲調(diào)斷絕了,可惜不再有女作家來光耀文壇。
注釋
丁君:即丁玲(1904-1986),原姓蔣,名煒,字冰之,筆名丁玲,湖南臨澧人,著名現(xiàn)當(dāng)代女作家。
如磐(pán):磐,大石頭。如磐,沉重的樣。重(chóng)樓:重,重疊,層疊。重樓,層樓,高樓。
導(dǎo):引導(dǎo)。九秋:指秋季九十天,意為肅殺。
瑤瑟(sè):瑟,古弦樂器。瑤瑟,亦稱錦瑟,用珠玉裝飾的瑟。凝塵:塵封。清怨絕:唐·韋莊《章臺夜思》:“清瑟怨遙夜,繞弦風(fēng)雨哀。”即清凄哀怨的曲調(diào)絕斷。
高丘:指文壇。
“悼丁君”鑒賞
賞析
首句“如磐夜氣壓重樓,剪柳春風(fēng)導(dǎo)九秋”描寫了當(dāng)時(shí)國民政府的黑暗統(tǒng)治和對進(jìn)步文化打壓的氣氛。夜氣沉沉,像大石頭般的沉重,仿佛要壓塌了重重的高樓;春天剛剛逝去,那曾吹出柳葉的春風(fēng)去卻直接把大地導(dǎo)入了蕭瑟的秋天。對當(dāng)時(shí)的文化統(tǒng)治氣氛的描寫,魯迅在寫給友人的信中,也是通過如詩中所表現(xiàn)的這樣的手法,通過對天氣的描寫來隱喻,如在1933年6月18日致姚克的信中說:“近來天氣大不佳,難于行路,恐須蟄居若干時(shí),故不能相見。”“又在同日致曹聚仁的信中說:“近來的事,其實(shí)也未嘗比明末更壞,不過交通既廣,智識大增,所以手段也比較的綿密而且惡辣。”透過作者魯迅在詩中描繪的場景,可以感受到壓抑和蕭瑟的秋氣。
“瑤瑟凝塵清怨絕,可憐無女耀高丘”句,抒發(fā)了作者魯迅對丁玲的才華的賞識和惋惜、悲痛之情。瑤瑟,聯(lián)想到屈原的《遠(yuǎn)游》中“使湘靈鼓瑟兮,令海若舞馮夷”句中的湘靈來。丁玲是湖南人,她的富有才華的寫作,使魯迅自然而然地想起湘靈來。然而,斯人已逝,湘靈和丁玲均已逝去,使得玉制的華貴的瑤瑟,因無人彈撥而蒙上了灰塵,再也發(fā)不幽怨的樂聲了。可惜的是,在湘楚的高山上,再也看不到那賢德的人才。“可憐無女耀高丘”句,是魯迅化用了屈原《離騷》“忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女”句,“無女”是屈原哀楚國無賢德之人的意思。魯迅化用此句,正是對丁玲才華和品行的肯定,表達(dá)了作者為中國失去這樣有才華的女作家而感到痛惜。據(jù)魯迅好友許壽裳回憶,他曾問魯迅最喜歡屈原《離騷》中的哪一句。魯迅回答他的是“朝吾將濟(jì)于白水兮,登閬風(fēng)而紲馬;忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女”。“女”是理想的化身,魯迅以“女”自比。而在《悼丁君》詩中,魯迅以“女”比丁玲,由此進(jìn)一步說明魯迅對丁玲的賞識。全詩巧用《楚辭》,善翻典故,貼切自然,不露痕跡,既顯得含蓄委婉,又便于釋憤抒情。一、二句從自然景象落筆,首先呈現(xiàn)了重壓,窒息、凄清、索漠的感覺;以自然氣候喻社會氣候,狀寫國民政府統(tǒng)治的黑暗與殘酷,既貼切自然,又反襯出社會氣侯的險(xiǎn)惡。一個(gè)“壓”字,一個(gè)“導(dǎo)”字,形象而鮮明地突出了國民政府勢力的兇頑、社會現(xiàn)實(shí)的黑暗。三、四句,緊扣詩題,突出一個(gè)“悼”字,活用典故,寓意深刻。“凝”、“絕”、“耀”幾個(gè)動(dòng)詞的運(yùn)用,十分準(zhǔn)確形象,烘托了氣氛,突出了內(nèi)容,寄托于情盡。
創(chuàng)作背景
丁玲的有個(gè)性的寫作才華和對進(jìn)步文化的熱忱,使魯迅很是賞識。1933年5月14日,丁玲在上海寓所被捕,六月謠傳她已被害(事實(shí)上并沒有遇害)。魯迅聽到謠傳后,便做了這首詩。 ?
魯迅簡介
近現(xiàn)代·魯迅的簡介

魯迅(1881年9月25日-1936年10月19日),原名周樟壽,后改名周樹人,字豫山,后改豫才浙江紹興人。著名文學(xué)家、思想家,五四新文化運(yùn)動(dòng)的重要參與者,中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人。魯迅一生在文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)批評、思想研究、文學(xué)史研究、翻譯、美術(shù)理論引進(jìn)、基礎(chǔ)科學(xué)介紹和古籍校勘與研究等多個(gè)領(lǐng)域具有重大貢獻(xiàn)。他對于五四運(yùn)動(dòng)以后的中國社會思想文化發(fā)展具有重大影響,蜚聲世界文壇,尤其在韓國、日本思想文化領(lǐng)域有極其重要的地位和影響,被譽(yù)為“二十世紀(jì)東亞文化地圖上占最大領(lǐng)土的作家”。
...〔? 魯迅的詩(34篇)〕