“昭君辭”譯文及注釋
譯文
早上離開漢代后宮,晚上度過汾水。
此時(shí)已遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)離匈奴更近了,不由得黯然魂逝,自此雙眉緊鎖,愁苦滿懷。
沾在粉妝上的淚水猶如濃重的露水,淚水環(huán)繞眼瞼狀似流波。
每天可見之處風(fēng)沙奔騰,隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草也隨處可見。
外凜冽的寒風(fēng),不僅侵透了身上的綺羅,深入骨髓。
南望故國淚流滿面,然而關(guān)山阻隔再不能回去。
試圖用歡樂的曲子排遣心中的哀怨,始終無法彈出。
南歸無望,日后唯有每月十五的夜晚,月圓之時(shí),聊以望月來寄托相思之情。
注釋
披香殿:漢后宮宮殿之一。
濟(jì):渡。
汾陰:地名。在今山西省萬榮縣境內(nèi)。因在汾水之南而名。漢武帝時(shí)曾于此得寶鼎。汾陰河,似指汾水。
懷:懷念。胸懷。
九折:九曲九折。愁腸寸斷也。九折黃河。九折坡。
斂:收斂,緊皺。
雙蛾:一雙蛾眉。
沾妝:接觸化妝。
湛(zhàn)露:濃重的露水。
繞臆:繞心得胸臆,纏繞的臆想。
狀:形狀似。
流波:流水。比喻晶瑩流轉(zhuǎn)的眼波。
奔沙:奔騰的風(fēng)沙。
稍覺:逐漸覺得。
轉(zhuǎn)蓬:隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草。
胡風(fēng):胡地的風(fēng)。
肌骨:肌膚和骨頭。
非直:不是直接。
綺羅:有文采的輕紗羅衣。我意,指美人。
銜涕:含著淚涕。
試:嘗試。
郁:郁郁蔥蔥。
嵯峨:山高峻貌。
陽春曲:古曲。
苦寒歌:古詞牌。
三五:十五,半月。
“昭君辭”鑒賞
賞析
昭君即王昭君,是漢元帝時(shí)宮女。匈奴呼韓邪單于來朝時(shí),漢元帝將昭君嫁給了單于。昭君出嫁匈奴的故事引起后人的無限感慨,屢有歌詠其命運(yùn)的詩歌。至沈約時(shí),昭君出塞已經(jīng)成了詩歌中的傳統(tǒng)題材了,所以此詩就題材與表達(dá)的內(nèi)容情感而言并無多少新鮮之處,但在剪裁與刻畫技巧方面頗具匠心,仍顯出與眾不同之處。作者寫昭君詩卻不把注意力放在昭君出塞前后的一系列具體事件的敘述上,對于昭君出塞的緣由、過程以及出嫁匈奴后的生活和最終結(jié)局并不涉及,而是著重描寫她離開漢宮前往匈奴途中的所見所感,從這樣的角度寫,更顯得集中、精致。
詩從昭君辭別故國、北上與匈奴成親寫起。“披香殿”是漢代后宮殿名,“汾陰河”似指汾水,在今山西省境內(nèi)。昭君北上時(shí)是否渡過汾水難以確知,作者此處用“汾陰河”與前句中的“披香殿”對舉,意在暗示昭君已遠(yuǎn)離中原故土,進(jìn)入北方邊遠(yuǎn)之地,地域的轉(zhuǎn)換表示行程漸遠(yuǎn),風(fēng)物已變,全詩描寫的離愁別恨也從此引出。接著的四句,便轉(zhuǎn)入對昭君痛苦情狀的描繪。“于茲”二句說離宮北上,渡過汾水,離匈奴漸近了,不由得黯然魂逝,自此雙眉緊鎖,愁苦滿懷。“沾妝”二句是對昭君憂傷容貌的描繪,沾在粉妝上的淚珠猶如濃重的露水,淚水環(huán)繞眼瞼狀似流波。大多數(shù)齊梁詩人有這么一種傾向,即描寫刻畫精致細(xì)膩,不厭其詳,以此顯示自己在這方面的才能。沈約這四句詩便是如此,然而這類精細(xì)的刻畫有時(shí)也會因過于繁復(fù)而使詩歌顯得板滯堆砌,缺乏生動流轉(zhuǎn)之美,沈約這四句詩雖然工麗,但語義已略嫌重復(fù),好在并未繼續(xù)鋪陳下去,故未使詩歌風(fēng)格平弱、結(jié)構(gòu)臃腫。
“日見”句起四句詩寫了沿途的景象。隨著行程日遠(yuǎn),大漠中奔沙時(shí)起,隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草也隨之增多。塞外凜冽的寒風(fēng),不僅侵透了身上的綺羅,而且刺入肌骨。四句詩展現(xiàn)了大漠蒼涼蕭瑟的景象,奔沙、胡風(fēng)的肆虐,使人倍覺長途跋涉的艱辛,飄轉(zhuǎn)遷移的蓬草,更襯出昭君遠(yuǎn)離故土、飄零異域的無限哀怨。作者此處用“日見”、“稍覺”,將由漢入胡時(shí)沿途所見景物的漸變及其對人物心理的影響刻畫得很委婉細(xì)致,奔沙、轉(zhuǎn)蓬等也很好地烘托了氣氛。
行行日已遠(yuǎn),觸目又皆是與故國迥異的景象,昭君更思念故國了。“銜涕”二句寫她含淚南望,然而關(guān)山阻隔,故國杳渺,心中的哀怨之情更難以抑制,這里用一“試”字,頗為傳神,既寫出昭君頻頻回首引領(lǐng)眺望的神情,又顯示了關(guān)山無極,南望非易,從而愁緒愈濃。“始作”二句寫她試圖用音樂排遣胸中的怨情,然而終于不能。據(jù)說漢武帝時(shí),將公主嫁給烏孫王昆莫。“令琵琶馬上作樂,以慰其道路之思”,送昭君時(shí)大約也如此,故沈約詩中有此二句。“陽春”、“苦寒”均為樂曲名,“陽春”原是楚國的古曲,此處泛指歡樂的曲子,“苦寒歌”即漢樂府《苦寒行》,這里泛指辭調(diào)哀苦的樂曲。“陽春曲”與“苦寒歌”相對,且分別用“始”、“終”二字,別有深意,實(shí)際上這兩句還以樂曲為象征,總括了昭君初始入選宮中,最終事與愿違,未承恩寵而出嫁匈奴的悲劇性的一生,揭示了昭君命運(yùn)的蹇躓。最后二句言南歸無望,日后唯有每月十五日的夜晚,明月又圓之時(shí),聊以望月來寄托思鄉(xiāng)之情。這里的“暫”字用得也極講究,思鄉(xiāng)之情無以排遣,只得寄托于夜空中團(tuán)圓的明月,這本已是無可奈何中僅存的一絲慰藉,然而這明月卻并非夜夜都圓,則此情之最終不可排遣也就不難體會了。末二句委婉含蓄,富于思致,所謂“含不盡之意于言外”。
此詩除了剪裁上頗有特色,字句的鍛煉也極工巧外,還有一個(gè)特點(diǎn)不容忽視,即講究聲律。沈約是永明體詩歌的代表,他主張?jiān)谠姼柚羞\(yùn)用聲律法則,因此,此詩有半數(shù)詩句為律句,尤其是第三、四、五、六句,就每一聯(lián)而言,已合于律詩的平仄要求了,只是聯(lián)與聯(lián)之間尚未考慮粘接。有意識地追求聲律協(xié)調(diào)是齊梁詩壇上出現(xiàn)的新氣象,沈約在這方面起了重要的作用,為后來唐代律詩的形成作出了貢獻(xiàn),此詩便是他聲律理論在創(chuàng)作中運(yùn)用得較為成功的一例,因此,欣賞此詩,不能不注意到這點(diǎn)。
沈約簡介
南北朝·沈約的簡介

沈約(441~513年),字休文,漢族,吳興武康(今浙江湖州德清)人,南朝史學(xué)家、文學(xué)家。出身于門閥士族家庭,歷史上有所謂“江東之豪,莫強(qiáng)周、沈”的說法,家族社會地位顯赫。祖父沈林子,宋征虜將軍。父親沈璞,宋淮南太守,于元嘉末年被誅。沈約孤貧流離,篤志好學(xué),博通群籍,擅長詩文。歷仕宋、齊、梁三朝。在宋仕記室參軍、尚書度支郎。著有《晉書》、《宋書》、《齊紀(jì)》、《高祖紀(jì)》、《邇言》、《謚例》、《宋文章志》,并撰《四聲譜》。作品除《宋書》外,多已亡佚。
...〔? 沈約的詩(15篇)〕猜你喜歡
永遇樂·病中
翠帳春寒,玉爐香細(xì),病懷如許。永晝懨懨,黃昏悄悄,金博添愁炷。薄幸楊花,多情燕子,時(shí)向瑣窗細(xì)語。怨東風(fēng)、一夕無端,狼藉幾番紅雨。
曲曲闌干,沉沉簾幕,嫩草王孫歸路。短夢飛云,冷香侵佩,別有傷心處。半暖微寒,欲晴還雨,消得許多愁否。春來也、愁隨春長,肯放春歸去。
昭君辭
朝發(fā)披香殿,夕濟(jì)汾陰河。
于茲懷九逝,自此斂雙蛾。
沾妝如湛露,繞臆狀流波。
日見奔沙起,稍覺轉(zhuǎn)蓬多。
朔風(fēng)犯肌骨,非直傷綺羅。
銜涕試南望,關(guān)山郁嵯峨。
始作陽春曲,終成苦寒歌。
惟有三五夜,明月暫經(jīng)過。
悲從弟仲德
銜哀過舊宅,悲淚應(yīng)心零。
借問為誰悲?懷人在九冥。
禮服名群從,恩愛若同生。
門前執(zhí)手時(shí),何意爾先傾!
在數(shù)竟不免,為山不及成。
慈母沈哀疚,二胤才數(shù)齡。
雙位委空館,朝夕無哭聲。
流塵集虛坐,宿草旅前庭。
階除曠游跡,園林獨(dú)馀情。
翳然乘化去,終天不復(fù)形。
遲遲將回步,惻惻悲襟盈。
怨郎詩
一朝別后,二地相懸。
只說是三四月,又誰知五六年?
七弦琴無心彈,八行書無可傳。
九連環(huán)從中折斷,十里長亭望眼欲穿。
百思想,千系念,萬般無奈把郎怨。
萬語千言說不完,百無聊賴,十依欄桿。
重九登高看孤雁,八月仲秋月圓人不圓。
七月半,秉燭燒香問蒼天,
六月三伏天,人人搖扇我心寒。
五月石榴紅似火,偏遇陣陣?yán)溆隄不ǘ恕?/p>
四月枇杷未黃,我欲對鏡心意亂。
忽匆匆,三月桃花隨水轉(zhuǎn)。
飄零零,二月風(fēng)箏線兒斷。
噫,郎呀郎,巴不得下一世,你為女來我做男。