送徐無黨南歸序
草木鳥獸之為物,眾人之為人,其為生雖異,而為死則同,一歸于腐壞澌盡泯滅而已。而眾人之中,有圣賢者,固亦生且死于其間,而獨(dú)異于草木鳥獸眾人者,雖死而不朽,逾遠(yuǎn)而彌存也。其所以為圣賢者,修之于身,施之于事,見之于言,是三者所以能不朽而存也。修于身者,無所不獲;施于事者,有得有不得焉;其見于言者,則又有能有不能也。施于事矣,不見于言可也。自詩(shī)書史記所傳,其人豈必皆能言之士哉?修于身矣,而不施于事,不見于言,亦可也。孔子弟子,有能政事者矣,有能言語者矣。若顏回者,在陋巷曲肱饑臥而已,其群居則默然終日如愚人。然自當(dāng)時(shí)群弟子皆推尊之,以為不敢望而及。而后世更百千歲,亦未有能及之者。其不朽而存者,固不待施于事,況于言乎?
予讀班固藝文志,唐四庫(kù)書目,見其所列,自三代秦漢以來,著書之士,多者至百余篇,少者猶三、四十篇,其人不可勝數(shù);而散亡磨滅,百不一、二存焉。予竊悲其人,文章麗矣,言語工矣,無異草木榮華之飄風(fēng),鳥獸好音之過耳也。方其用心與力之勞,亦何異眾人之汲汲營(yíng)營(yíng)? 而忽然以死者,雖有遲有速,而卒與三者同歸于泯滅,夫言之不可恃也蓋如此。今之學(xué)者,莫不慕古圣賢之不朽,而勤一世以盡心于文字間者,皆可悲也!
東陽徐生,少?gòu)挠鑼W(xué),為文章,稍稍見稱于人。既去,而與群士試于禮部,得高第,由是知名。其文辭日進(jìn),如水涌而山出。予欲摧其盛氣而勉其思也,故于其歸,告以是言。然予固亦喜為文辭者,亦因以自警焉。
“送徐無黨南歸序”譯文及注釋
譯文
各種草木鳥獸被歸類為“物”,而世間眾人被歸類為“人”,他們生存在世時(shí)雖有分別,然而到了死亡時(shí)卻很相同,全部也都變成腐朽、消亡殆盡的地步。而圣賢身處世人之中,他們也需要面對(duì)這種生死變化,然而卻和各種事物及世人有分別——他們能在精神、功業(yè)上永垂千古,時(shí)間再久也能夠留存。圣賢能夠長(zhǎng)存不朽的緣故,就在于他們建立德行、功業(yè)或著作了。一個(gè)人能努力修煉個(gè)人操守的話,一定能有所成就;若要建立個(gè)人功業(yè),卻是受社會(huì)情況限制;若要行文傳世的話,則被個(gè)人天賦所約束。有些人能建立功業(yè),卻未必有著作留下。看《詩(shī)》、《書》、《史記》等著作所記,當(dāng)中有多少人是善于著作的呢?至于有高尚德行的人,更未必能建立功業(yè),又有著作傳世的了。孔子的弟子中,有能建立功業(yè)的,有能著書立說的。就以顏淵為例,他獨(dú)居窮宅時(shí)挨饑受冷;在與人相處時(shí)又整天沉默寡言,旁人也許以為他愚笨無能。然而當(dāng)時(shí)孔門中眾多弟子都極其尊重顏淵,無人敢與他相比。就是后世千百年來,也沒有人能在德行上能勝過顏淵。由顏淵能夠永存不朽的原因來看,固然不是憑借他的功業(yè),更不必說是著作吧?
我曾讀《漢書·藝文志》、唐《四庫(kù)書目》等著作,見當(dāng)中列舉上古至今有著作流傳的文人,其作品有多至百余篇,也有少的約三四十篇。然而文人雖多不勝數(shù),大部分的作品卻已隨時(shí)間而散失消亡,至今只存留百分之一二而已。我悲嘆這些作者,他們的文章雖然華麗,但好像花木被風(fēng)飄散,鳥獸鳴叫掠過耳邊一樣,只得短暫停留人間。他們創(chuàng)作時(shí)竭盡心力,這又和世人為生活 忙忙碌碌有何分別呢?而且最后也或早或遲地面對(duì)死亡,他們的情況和草木、鳥獸、世人一樣;全部歸于泯滅消失,可知道“立言”實(shí)在是不能夠依靠的。現(xiàn)今追求學(xué)問的人,他們?nèi)苛w慕古代圣賢能夠名聲不朽,可是只懂用一輩子功夫在著述文字方面,那真是可悲的了!
你(徐無黨)從小便跟隨我學(xué)習(xí),寫的文章,已經(jīng)頗得別人稱贊。學(xué)成后,又在禮部應(yīng)考科舉;名列前茅,從而名聲顯著人前。你的文章日漸進(jìn)步,有一種如泉水涌出山間的氣勢(shì)。不過,我希望借本篇文章挫一挫你的銳氣,和勉勵(lì)你求學(xué)之道,因此在你南歸之時(shí)贈(zèng)送這篇文章給你。同時(shí),我自己相當(dāng)喜愛為文寫作,因此也用本文來警示自己一番。
注釋
一:全,都。
澌盡:全部消失。澌,盡。
泯滅:消滅凈盡。
逾:通“愈”。
不朽:不可磨滅。
有得:指能成功。
政事:冉有、季路。
陋巷:狹小的巷子。
肱(gōng):指胳膊。
待:憑借。
班固:字孟堅(jiān),東漢史學(xué)家、文學(xué)家,扶風(fēng)安陵(今陜西省咸陽市東北)人。
工:工巧。
汲汲營(yíng)營(yíng):心情急切地營(yíng)求不已。
為:寫。
見:助動(dòng)詞,表被動(dòng)。
文辭:文章。
摧:折,抑制。
“送徐無黨南歸序”鑒賞
賞析
《左傳·襄公二十四年》記載了穆叔與范宣子論何者為“不朽”的一段名言。范宣子以世祿為不朽,穆叔卻認(rèn)為世祿不能稱為不朽。他說:“太上有立德,其次有立功,其次有立言。雖久不廢,此之謂不朽。”歐陽修這篇文章里所說的“修之于身”、“施之于事”、“見之于言”,就是指立德、立功、立言。全文用了一半篇幅,論三者之所以為不朽。并將“修之于身”(立德)放在最高地位,“見之于言”(立言)排在第三,這自然不無重道輕文的意思。但這篇文章的主旨,又不在權(quán)衡文道之孰重孰輕,而另有其深意在。
文章重點(diǎn)在第三段——論立言之不可恃。細(xì)讀這段文字,會(huì)發(fā)現(xiàn)文章在立論上有一個(gè)矛盾。前面說,圣賢是不同于草木、鳥獸、眾人的,這種人“雖死而不朽,愈遠(yuǎn)而彌存”。他們之所以被人尊為圣賢,長(zhǎng)存不朽,是由于他們?cè)?jīng)立德、立功、立言。這里指明立言為三不朽之一。而第三段又說:“文章麗矣,言語工矣。無異草木榮華之飄風(fēng),鳥獸好音之過耳也。”這是說,立言之士,與草木鳥獸之必然速朽沒有區(qū)別。下文說得更明顯:著作之士“卒與三者(指草木、鳥獸、眾人)同歸于泯滅”,是前后矛盾。
再三涵泳這段文字,就會(huì)悟出這里面有含而未申之意。這含而未申之意,正是該文的主旨之所在。第一,古人留下的著作,大多數(shù)僅在《漢書·藝文志》諸書中著錄其書名、篇目,具體的作品則“百不一二存”。這說明,歷史對(duì)立言之士的著作進(jìn)行了無情的淘汰。那“百不一二存”的傳世之作,是大浪淘沙剩下來的金子,是經(jīng)受過時(shí)代的嚴(yán)格考驗(yàn)的,其余的早就湮沒不存了。于此可見,文章難工,傳世不易。后之視今,亦如今之視昔。這是作者的慨嘆,既以自勉,也以之勉徐無黨。其次,前兩段把“修之于身”、“施之于事”、“見之于言”三者并列為“不朽”,是闡述古代經(jīng)傳中論道之言,反映的是書本上的人生價(jià)值觀念。第三段論立言之不可恃,將與鳥獸眾人同歸于泯滅,是歐陽修讀史自悟之理。所謂言之不可恃。就是文章著述不重于人的委婉說法。這是從歷史事實(shí)中總結(jié)出來的。反映了實(shí)踐中呈現(xiàn)的另一種價(jià)值觀念。書本上的價(jià)值觀念與實(shí)踐中的價(jià)值觀念如此不同,遂使古今無數(shù)文士為之荷筆彷徨。作者自己一生的體驗(yàn),便是明證。因此,文章結(jié)尾用“亦以自警焉”,暗暗透出個(gè)中消息。由此可見,這篇文章還表明了自古以來文章之士共同的悲哀,因以之警徐無黨。
這樣就見出該文的第一個(gè)特點(diǎn):題旨深隱。歐陽修在其《論尹師魯墓志》一文中提出:寫作應(yīng)該力求“文簡(jiǎn)而意深”,并說:“春秋之義,痛之益至,則其辭益深。……詩(shī)人之志,責(zé)之愈切,則其言愈緩。”他這篇《送徐無黨南歸序》,無愧于文簡(jiǎn)意深、愛深言切的典范之作。
全文立意,既重在表明文之難工與立言之不足恃,抒發(fā)包括自己在內(nèi)的千古文章之士共同的悲慨,寫來便情真語切,感慨深沉,這是該文的另一個(gè)特點(diǎn)。自古文士,留下來的篇章已僅“百不一二”,其余都“散亡磨滅”,是事之一可悲。留傳下來的文章,“文字麗矣,語言工矣”,又“無異草木榮華之飄風(fēng),鳥獸好音之過耳”,是事之二可悲。這些人士活著的時(shí)候,“汲汲營(yíng)營(yíng)”,辛苦忙碌、嘔心瀝血地進(jìn)行寫作,才達(dá)到文麗語工的境地;而當(dāng)其“忽焉以死”,仍然免不了“同歸于泯滅”,是事之三可悲。末了寫到“今之學(xué)者”,窮其一生精力,孜孜于文字著作,結(jié)果是“皆可悲也”。這段文字,飽含深情,既哀人亦復(fù)自哀。那種蒼茫萬古之意,發(fā)而為聲,則抑揚(yáng)唱嘆,慷慨蒼涼。試誦讀第三段,先用“百不一二存焉”,“無異草木榮華之飄風(fēng),鳥獸好音之過耳也”,發(fā)出深沉的詠嘆;次用“汲汲營(yíng)營(yíng)”一個(gè)反問句抒發(fā)感慨;再用“夫言之不可恃也蓋如此”一收一頓;最后用“皆可悲也”放聲長(zhǎng)吁:語調(diào)吞吐抑揚(yáng),聲情契合,不僅足以“摧其(徐無黨)盛氣”,也足以引起后之文士讀此文者無限悲愴。事之不平,積為憤懣。全篇無一憤語,卻飽含憤意于筆端。
這篇文章在藝術(shù)上還有一個(gè)特點(diǎn):結(jié)構(gòu)非常緊湊,前呼后應(yīng),針線綿密,因此讀來氣勢(shì)流貫,又回環(huán)往復(fù),現(xiàn)出一種感情上的渦流。人手一句,先提出“草木”、“鳥獸”、“眾人”三者都無法逃避同歸滅亡的自然規(guī)律,然后從“眾人”中引入“圣賢”,說他們獨(dú)異于草木、鳥獸、眾人。六字扣緊首句,文境穩(wěn)步推開。接下去論圣賢之所以不朽在于修身、施事、見言,將三者平列。繼以比較法層層篩選,步步推出中心。首則拿“施事”與“見言”比,論見之于言者不如施之于事;再拿“施事”、“見言”與“修身”比,引孔子的弟子宰我、子貢善于言語,冉有、季路長(zhǎng)于政事,都比不上能修身立德而并不長(zhǎng)于言語、政事的顏回,突出修身為首要之道,立言居三者之末,漸漸過渡到第三段論立言之不足恃,文意暗暗逗出,又層層推進(jìn)。到第三段,先說“予竊悲其人,文章麗矣,言語工矣”,束以“無異草木榮華之飄風(fēng),鳥獸好音之過耳也”,“榮華”緊承“麗”字,“好音”緊承“工”字,接榫緊密。又加上“方其用心與力之勞,亦何異眾人之汲汲營(yíng)營(yíng)”,使草木、鳥獸、眾人匯齊,與篇首第一句“草木鳥獸之為物,眾人之為人”桴鼓相應(yīng)。復(fù)承以“而卒三者同歸于泯滅”、“今之學(xué)者,莫不慕古圣賢之不朽”,再提“泯滅”、“不朽”,首尾回環(huán),遙相顧盼,使這篇短文在暢達(dá)中有一種遒練逆折的勁氣。這些地方,都見出作者為文煉氣的功力和縝密的文心。
創(chuàng)作背景
該文作于至和元年(公元1054年),是當(dāng)時(shí)作者任翰林學(xué)士兼史館修撰。徐無黨,婺州永康(今浙江永康)人,慶歷初(1041年后)師從作者學(xué)古文,皇佑五年(1053年)進(jìn)士及第,為作者編撰的《新五代史》作過注釋。此次南歸故里,作者作序贈(zèng)別。
歐陽修簡(jiǎn)介
宋代·歐陽修的簡(jiǎn)介

歐陽修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。謚號(hào)文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。
...〔? 歐陽修的詩(shī)(39篇)〕