“九歌·東君”譯文及注釋
譯文
溫暖明亮的光輝從東方生出,照在我的欄桿和神木扶桑上。
輕輕扶著我的馬慢慢地行走,從皎皎月夜直走到天色明亮。
駕著龍車借著那雷聲轟響,載著如旗的云彩舒卷飄揚。
長長嘆息,我將飛升上天,我的內(nèi)心又充滿眷念彷徨。
聲與色之美足以使我快樂,觀看的人群怡然自得,流連忘返。
調(diào)緊瑟弦交互把那大鼓敲,敲起樂鐘使鐘磬木架動搖。
鳴奏起橫篪又吹起那豎竽,更想起那美好的巫者靈保。
起舞就像小翠鳥輕盈飛舉,陳詩而唱隨著歌聲齊舞蹈。
合著音律配著節(jié)拍真和諧,眾神靈也遮天蔽日全駕到。
把青云當(dāng)上衣白霓作下裳,舉起長箭射那貪殘的天狼。
我抓起天弓阻止災(zāi)禍下降,拿過北斗斟滿了桂花酒漿。
輕輕拉著韁繩在高空翱翔,在幽暗的黑夜又奔向東方。
注釋
九歌:《楚辭》篇名。原為傳說中的一種遠(yuǎn)古歌曲的名稱,屈原據(jù)民間祭神樂歌改作或加工而成,共十一篇。
東君:即太陽神。
暾(tūn):溫暖光明的樣子。
檻:欄干。
扶桑:傳說中的神樹,生于日出之處。
安驅(qū):慢慢地行走。
皎皎:指天色明亮。
龍辀(zhōu):以龍為車。辀,本是車轅橫木,泛指車。雷:指以雷為車輪,所以說是乘雷。
委蛇:即逶迤,曲折斜行。一說飄動舒卷的樣子。
上:升起。
低徊:遲疑不進。顧懷:眷戀。
羌:發(fā)語詞。
憺(dàn):安然。
緪(gēng):急促地彈奏。交鼓:指彼此鼓聲交相應(yīng)和。交,對擊。
簫鐘:用力撞鐘。簫,擊。瑤:通“搖”,震動的意思。瑤簴(jù):指鐘響而簴也起共鳴。簴,懸鐘聲的架。
篪(chí):古代的管樂器。
靈保:指祭祀時扮神巫。姱(kuā):美好。
翾(xuán)飛:輕輕的飛揚。翾,小飛。翠:翠鳥。曾:飛起。
展詩:展開詩章來唱。詩,指配合舞蹈的曲詞。會舞:指眾巫合舞。
應(yīng)律:指歌協(xié)音律。合節(jié):指舞合節(jié)拍。
靈:眾神。
衣:古代指上衣。霓:彩虹外圍的光圈。裳(cháng):古代指下衣。
矢:箭。天狼:即天狼星,相傳是主侵掠之兆的惡星,其分野正當(dāng)秦國地面。因此舊說以為這里的天狼是比喻虎狼般的秦國,而希望神能為人類除害。
弧:木制的弓,這里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的東南。反:同“返”,指返身西向。淪降:沉落。
援:引。桂漿:桂花釀的灑。
撰:控捉。駝(chí):通“馳”。
杳:幽深。
冥冥:黑暗。
東行:向東運行。
“九歌·東君”鑒賞
賞析
這是楚人祭祀太陽神的頌歌。此詩描繪了東君壯美而崇高的形象,既反映了太陽自然屬性的美,又反映了人本質(zhì)力量的偉大,達(dá)到神與人的統(tǒng)一,自然與藝術(shù)、感性與理性的統(tǒng)一。詩第一、第二章是扮神之巫所唱,第三章是迎神之巫所唱,第四章又是扮神之巫所唱,全詩各章之間聯(lián)接承轉(zhuǎn)自然,在輪唱中烘托出東君的尊貴、雍容、威嚴(yán)、英武,高亢宏亮的聲樂恰如其分地演繹出光明之神的燦爛輝煌,生動地表現(xiàn)了太陽神的特點。
詩已開頭就先刻意描寫一輪噴薄而出的紅日那溫煦明亮的光輝。就如昏暗的劇場突然拉開帷幕,展現(xiàn)出一個鮮麗明艷的大背景,把整個氣氛渲染得十分濃烈。旭日欲出,自然先照亮日神東君所住的日出之處,也就自然引出日神。東君是偉大的,他所駕馭的太陽把光和熱帶給人類,是那樣的慷慨無私,自然有那從容不迫的姿態(tài)。所以他總是不激不厲,安詳?shù)伛{著太陽車緩緩而行,履行他一天的神圣職責(zé)。
接著按常理應(yīng)寫陽光普照大地,日神給人類帶來的一切的意義,但作者并未轉(zhuǎn)而敘述大地山川的反映,仍圍繞主題描寫了一個日神行天的壯麗場面。這里的龍和上文的馬實際上是同一物。飛龍也好,天馬也罷,都是上天的神靈,故屈賦中常互稱。天馬行空,自非凡馬可比。這里的雷聲,實際上是龍車滾滾駛過的聲音。而天上片片絢麗云彩的伴隨,就如龍車上插著萬桿旌旗,又是何等的顯赫。這種場面,只能從后世描寫天子浩浩蕩蕩的出行中去體會了。
至此,作者筆鋒一轉(zhuǎn),讓東君發(fā)出長長的嘆息。因為他即將回到棲身之處,而不能長久陶醉在給人類帶來光明帶來一切的榮耀中,所以他眷戀、彷徨。但那行天時轟響的龍車聲和委蛇的云旗色確實給他以快意,就連觀者也因之樂而忘返。
提及觀者,又自然地引出一個極其隆重?zé)崃矣廊丈竦膱雒妗H藗儚椘鹎偕闷痃姽模灯痼模骠嫫鹞琛S谑牵瑬|君的官屬們也為人們這虔誠之心所感,遮天蔽日紛紛而下。東君的司職很明確,就是給人們帶來光明。然而這里描寫的東君與眾不同,他并不是趁著暮色悄悄地回返,而是繼續(xù)為人類的和平幸福而工作著。他要舉起長箭去射那貪婪成性欲霸他方的天狼星,操起天弓以防災(zāi)禍降到人間,然后以北斗為壺觴,斟滿美酒,灑向大地,為人類賜福,然后駕著龍車?yán)^續(xù)行進。這里的一個“高”字,再次把東君那從容不迫偉大而無敵的氣度生動地表現(xiàn)了出來。戴震《屈原賦注》認(rèn)為天狼星在秦之分野,故“舉長矢兮射天狼”有“報秦之心”,反映出對秦國的敵愾,聯(lián)系歷史事實,此論自非無稽之談。
結(jié)合祭祀儀式上的樂舞表演情況來看,可以判斷第一、第二章是扮神之巫所唱,第三章是迎神之巫所唱,第四章又是扮神之巫所唱。而各章歌辭之間的聯(lián)接承轉(zhuǎn),又極其自然,在輪唱中烘托出日神的尊貴、雍容、威嚴(yán)、英武,那高亢宏亮的聲樂正恰如其分地演繹出光明之神的燦爛輝煌。
創(chuàng)作背景
《九歌·東君》是為祭祀太陽神而作的祭祀辭。洪興祖《楚辭補注》云:“《博雅》曰:‘朱明、耀靈、東君、日也。’《漢書·郊祀志》有東君。”朱熹《楚辭集注》云:“此日神也。《禮》曰:‘天子朝日于東門之外。’”戴震《屈原賦注》云:“《禮記·祭義篇》曰:‘祭日于壇。’又曰:‘祭日于東。’《祭法篇》曰:‘王宮,祭日也。’此歌備陳歌舞之事,蓋舉迎日典禮賦之。”
屈原簡介
先秦·屈原的簡介

屈原(約公元前340-前278),中國古代偉大的愛國詩人。漢族,出生于楚國丹陽,名平,字原。戰(zhàn)國時期楚國貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內(nèi)政外交大事。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國首都郢都。憂國憂民的屈原在長沙附近汩羅江懷石自殺,端午節(jié)據(jù)說就是他的忌日。他寫下許多不朽詩篇,成為中國古代浪漫主義詩歌的奠基者,在楚國民歌的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的詩歌體裁楚辭。他創(chuàng)造的“楚辭”文體在中國文學(xué)史上獨樹一幟,與《詩經(jīng)》并稱“風(fēng)騷”二體,對后世詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生積極影響。
...〔? 屈原的詩(32篇)〕