譯法造句
1.除了最基本的發(fā)音詞匯,還會講到造句法、翻譯法,為學(xué)員以后繼續(xù)學(xué)習(xí)日語以及參加日語考試打下堅實(shí)的基礎(chǔ)。
2.中國文獻(xiàn)、媒體譯介日本人名、地名等專名時,用的是形譯法。
3.在漢語成語的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內(nèi)容和功能上保持對等,同時傳遞了民族文化,它是漢語成語英譯的一種主要的、有效翻譯方法。
4.坦奇并未插手布朗一案,但他在閱讀判決書時發(fā)現(xiàn)了那些斜體字母,他寫道:“經(jīng)過反復(fù)試驗(yàn)后,我們發(fā)現(xiàn)有個公式恰好可用來破譯法官的密碼。”。
5.電視新聞出現(xiàn)的新詞翻譯工作做好,必須注重培養(yǎng)“譯外功”,善于使用工具書,并參考國內(nèi)各大報刊、雜志的標(biāo)準(zhǔn)譯法。
6.最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,即英語屬于限定結(jié)構(gòu)的定語從句在翻譯成漢語時要轉(zhuǎn)化成限定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)。
7.該本采用節(jié)譯法,措詞簡練,句式短小,加入回目,顯出譯者深厚的國學(xué)功底。
8.而在加拿大,語法翻譯法則讓位于許多其它的方法,包括視聽教學(xué)法,其重點(diǎn)在于句型練習(xí)。
9.目力所及,國內(nèi)各種譯作除把這個概念譯成“平庸的惡”之外,還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之膚淺性,以及罪惡的平庸性等多種譯法。
10.隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。
11.英漢語句法的差異要求英語長句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡,常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法。
12.英漢習(xí)語的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法.
13.在結(jié)論部分作者提出了三種翻譯策略,即刪減法、改譯法和解釋法。
14.“字譯”的方法尤其不可取,然而意譯的自由度也應(yīng)該控制在交際翻譯法的限度內(nèi)。
15.據(jù)此錯誤譯法,公民犯罪就應(yīng)當(dāng)向法定代表人追究其刑事責(zé)任,而公民本人是不負(fù)刑事責(zé)任了。豈不怪哉!
相關(guān)詞語
- zhí f?執(zhí)法
- zhèng f?政法
- zhǐ f?指法
- xiù yī zhí f?繡衣執(zhí)法
- shí tǐ f?實(shí)體法
- sī f?司法
- zhì f?置法
- f? shī法師
- zhì f?智法
- huà shēn f?化身法
- f? rén法人
- suàn f?算法
- f? guī法規(guī)
- wú f? wú tiān無法無天
- yòng f?用法
- f? tíng法庭
- f? huì法會
- qiāng f?槍法
- dìng shēn f?定身法
- bù f?不法
- cháng píng f?常平法
- shuì f?稅法
- f? zhì法制
- shǒu f?手法
- f? zé法則
- f? lǜ法律
- tǔ f?土法
- fú f? bō lí浮法玻璃
- gān f?干法
- hé f?合法
- zhī f? fàn f?知法犯法
- shǒu f?守法
- xīn f?心法
- jié f?節(jié)法
- zhì f?至法
- zhì f?致法
- lì f?立法
- f? lǐ法理
- dōng tǔ f?東土法
- xíng f?刑法
- zuò f?作法
- fēi f?非法
- f? wù kù法物庫
- yì zuò譯作
- gǔ wù f?谷物法
- xiàn f?憲法
- láo dòng f?勞動法
- bàn f?辦法
- yī f?依法
- d? f?打法
- xi?ng f?想法
- tóng shēng fān yì同聲翻譯
- f? yī法衣
- shū f?書法
- wán f?玩法
- wéi f?違法
- jiào f?教法
- liáo f?療法
- f? yǔ法語
- yǔ f?語法