1.除了最基本的發音詞匯,還會講到造句法、翻譯法,為學員以后繼續學習日語以及參加日語考試打下堅實的基礎。
2.中國文獻、媒體譯介日本人名、地名等專名時,用的是形譯法。
3.在漢語成語的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內容和功能上保持對等,同時傳遞了民族文化,它是漢語成語英譯的一種主要的、有效翻譯方法。
4.坦奇并未插手布朗一案,但他在閱讀判決書時發現了那些斜體字母,他寫道:“經過反復試驗后,我們發現有個公式恰好可用來破譯法官的密碼。”。
5.電視新聞出現的新詞翻譯工作做好,必須注重培養“譯外功”,善于使用工具書,并參考國內各大報刊、雜志的標準譯法。
6.最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結構的轉化,即英語屬于限定結構的定語從句在翻譯成漢語時要轉化成限定結構、并列結構和主謂結構。
7.該本采用節譯法,措詞簡練,句式短小,加入回目,顯出譯者深厚的國學功底。
8.而在加拿大,語法翻譯法則讓位于許多其它的方法,包括視聽教學法,其重點在于句型練習。
9.目力所及,國內各種譯作除把這個概念譯成“平庸的惡”之外,還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之膚淺性,以及罪惡的平庸性等多種譯法。
10.隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。
11.英漢語句法的差異要求英語長句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡,常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法。
12.英漢習語的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法.
13.在結論部分作者提出了三種翻譯策略,即刪減法、改譯法和解釋法。
14.“字譯”的方法尤其不可取,然而意譯的自由度也應該控制在交際翻譯法的限度內。
15.據此錯誤譯法,公民犯罪就應當向法定代表人追究其刑事責任,而公民本人是不負刑事責任了。豈不怪哉!
※ "譯法"造句CNDU漢語詞典查詞提供。