“簡(jiǎn)吳郎司法”譯文及注釋
譯文
有客人乘船從忠州來(lái),派人騎馬把客人安置在瀼西草堂。
草堂本來(lái)是用來(lái)消遣的,現(xiàn)在借你搬遷,我停止了宴會(huì)出游。
云石之間,光彩閃動(dòng),高葉當(dāng)曙;江風(fēng)颯颯,亂帆涌動(dòng),秋色肅森。
草堂現(xiàn)在已成了和姻親往來(lái)的地方,可允許我閑坐散愁嗎?
注釋
司法:官吏名。清朱鶴齡《杜工部集輯注》:州府各有司法參軍事。
舸(音gě),船。忠州,今重慶忠縣。這句寫吳郎。
瀼(音ráng)西,在今奉節(jié)城外的梅溪河之西。這句寫杜甫派人騎馬把吳郎安置在瀼西草堂。杜甫《秋日夔府詠懷奉寄鄭監(jiān)李賓客一百韻》詩(shī)中原注:江水橫通山谷處,方人謂之瀼。
古堂,指瀼西草堂。藉疏豁,因?yàn)檫@里寬敞明亮。
這句是說(shuō),我搬家離開,把瀼西草堂借給你,我也就停止在那里的宴飲游樂(lè)。
云石,高聳入云的山石。一說(shuō)為云彩和山石。
姻婭,親家和連襟,泛指姻親。語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·節(jié)南山》:“瑣瑣姻婭”。過(guò)逢,猶過(guò)從。這句是說(shuō),瀼西草堂現(xiàn)在已成了和姻親往來(lái)的地方。
古時(shí)“曾”同“層”。軒,這里指房屋。層軒指多層的帶有長(zhǎng)廊的敞廳,泛指高屋。數(shù),數(shù)次。顧宸注:此本公(指杜甫)堂,與坐軒而散愁,反問(wèn)吳見許,此相謔之詞也。
“簡(jiǎn)吳郎司法”鑒賞
簡(jiǎn)析
此詩(shī)當(dāng)為公元767年(唐代宗大歷二年)作于夔州(今重慶奉節(jié)),當(dāng)時(shí)杜甫56歲。“簡(jiǎn)”是信件,這一首詩(shī)也是一封信。吳郎,即吳南卿,是來(lái)自忠州的一位“司法”(州政府的軍事參謀),是杜甫的晚輩姻親,暫住夔州,與杜甫關(guān)系很好。杜甫在夔州有兩處住宅,一處是靠近市區(qū)的瀼西草堂,一處是在東屯農(nóng)莊的茅屋。平時(shí)他居住在瀼西草堂,當(dāng)時(shí)是秋天,杜甫負(fù)責(zé)管理一百頃公田,為了更好地履行職責(zé),杜甫搬到了位于白帝城東十余里的東屯。搬家后,將瀼西草堂借讓給吳郎住(有《自瀼西荊扉且移東屯茅屋四首》記其事)。仇兆鰲注:“此章為吳郎借居而作也。乘舸而至,遣騎往迎,見賓主之情。昔藉疏豁,今停宴游,以借居故也。五六,疏豁之景。七八,遷居后事。”整首詩(shī)記述的是吳郎到來(lái)前后的情事。 ?
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔? 杜甫的詩(shī)(111篇)〕