“燕歌行”譯文及注釋
譯文
初冬時節,天氣變冷,涼風透過窗隙,吹入室內,一層寒霜,鋪在小院之中。
秋蟬在柳樹上喧叫,飛回溫暖的南方,燕巢成空;想起夫君還在戍守邊城,心中哀怨。
總是走在崎嶇的山路上,戍邊抗敵,沒有你在身邊,我對梳裝打扮也毫無熱情。
日思夜想心中悲怨,淚水沾濕了衣襟;我打開窗戶,撩起帷幔,彈起秦箏,抒發滿腔的思念。
琴聲悲切哀婉,夫君啊,你是否能聽見,漫漫長夜,只有照進屏風的月光與我作伴。
自己與丈夫難以見面,好比天上的牛郎和織女隔著一道銀河,翻來覆去睡不著,悲思不減到薄明。
注釋
燕歌行:樂府相和歌平調曲有《燕歌行》。《樂府解題》曰:“燕,地名。言良人從役于燕,而為此曲。”本篇也是寫女子懷念到燕地邊塞戍役的丈夫的。古燕地在今河北省北部及遼寧省一帶。
孟冬:初冬。指農歷十月。
悲風:容易引起人悲傷情緒的寒風。
閨:古代女子住的內室。
噪柳:在柳樹上喧叫。
辭楹(yíng):在屋柱上筑巢準備過冬。
崎嶇(qí qū):本指道路高低不平,此喻命運艱難不順。
徂征:前往邊塞從軍。
膏沐:油膏脂粉等古代女子美容品。
鸛(guàn):鸛雀,一種水鳥。
對君:疑是“思君”之誤。魏文帝《燕歌行》日:“憂來思君不敢忘,不覺淚下沾衣裳?!贝嗽姅M之,故知是思君之誤。
纓(yīng):彩帶。
辟:開。
幌(huǎng):帷幔,窗簾。
弄:談撥。
秦箏(qín zhēng):一種形狀像瑟的弦樂器。
促:旋緊。
維屏:帳幕和屏風。
河漢:銀河。此用古詩“河漢清且淺,相去復幾許。盈盈一水間,脈脈不得語”意,喻指夫妻不得團聚。
明星:指啟明星,早晨出現于東方。
“燕歌行”鑒賞
賞析
這首詩寫的是思婦懷人之情,開篇充滿濃厚的悲涼氣氛,以襯托主人公的不幸,繼而細致描寫怨婦心理,由思念遠戍丈夫,變而為對戰爭的怨嘆和對所處困境的痛心疾首,乃至徹夜難眠,通宵熬煎。此詩辭情哀婉動人,毫無造作之感。
這首詩起首兩句寫初冬季節,寒風四起,季節的更替引起思婦節序之感。將“悲”字予以“風”,無理而妙,將女子的悲傷意緒直接托出,奠定全詩的感情基調。
“秋蟬”句是思婦所見之景。秋末冬初的蟬聲是凄清而稀疏的,可在思婦聽來卻是令人煩躁的,它使人已覺悲傷的心情更加煩悶。盂冬之際,作為候鳥的燕子已經離去,可是丈夫卻沒有回來,仍戍守在寒冷的邊城。心情由“悲”變成了“怨”。
“君何崎嶇久徂征”句緊接上句“怨邊城”,寫思婦掛念丈夫,想像他走在崎嶇的山路上,戍邊抗敵,生活艱苦。“豈無膏沐”句合用《詩經·衛風·伯兮》“自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容”和《詩經·豳風·東山》“鸛鳴于垤,婦嘆于室”詩句。這兩首詩都是寫女子懷念遠征的丈夫,與本詩詩旨相似。謝靈運熟諳風騷,詩歌善于取意或化用《詩經》和《離騷》詩句,古代詩論家曾經指出過這一點。
“對君不樂淚沾纓”兩句,繼續敘寫思婦由思念丈夫而潸然淚下,為緩解悲緒她要借彈箏訴說內心的哀怨。心中愁怨,所彈之調亦黯然銷魂,借“箏”消愁愁更愁。
“遙夜”句,思婦因心中悲切,放下秦箏,抬頭望見明月懸空。見月思人,哀婉難捺。此句對晏殊“明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶”的詞句應有導引作用。
“誰知河漢”句用《古詩十九首·迢迢牽牛星》中“河漢清且淺,相去復幾許”的詩意。雖未言相見,而渴望相見的心情卻是何等強烈?!拜氜D思服”句本自《詩經·周南·關雎》:“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側?!睂懰紜D思念戍邊之人,輾轉難眠。
這首歌行帶有謝詩按時空敘述的特點,時序變化引起悲緒,然后描寫思念的一系列行動,娓娓道來。雖是代人言情,但辭情哀婉動人,毫無造作之感。
創作背景
最早的《燕歌行》乃魏文帝曹丕所作,是兩首寫思婦思征夫的詩。謝靈運此篇是擬曹丕前作,創作時間在其出守永嘉郡期間,即公元422年~公元426年(永初三年至元嘉三年)之間。
謝靈運簡介
南北朝·謝靈運的簡介

謝靈運(385年-433年),東晉陳郡陽夏(今河南太康)人,出生在會稽始寧(今浙江上虞),原為陳郡謝氏士族。東晉名將謝玄之孫,小名“客”,人稱謝客。又以襲封康樂公,稱謝康公、謝康樂。著名山水詩人,主要創作活動在劉宋時代,中國文學史上山水詩派的開創者。由謝靈運始,山水詩乃成中國文學史上的一大流派,最著名的是《山居賦》,也是見諸史冊的第一位大旅行家。謝靈運還兼通史學,工于書法,翻譯佛經,曾奉詔撰《晉書》。《隋書·經籍志》、《晉書》錄有《謝靈運集》等14種。
...〔? 謝靈運的詩(26篇)〕