喻巴蜀檄
告巴蜀太守:蠻夷自擅,不討之日久矣,時侵犯邊境,勞士大夫。陛下即位,存撫天下,輯安中國,然后興師出兵,北征匈奴。單于怖駭,交臂受事,屈膝請和。康居西域,重譯請朝,稽首來享。移師東指,閩越相誅;右吊番禺,太子入朝。南夷之君,西僰(bó)之長,常效貢職,不敢怠墮,延頸舉踵,喁喁然皆爭歸義,欲為臣妾;道里遼遠,山川阻深,不能自致。夫不順者已誅,而為善者未賞,故遣中郎將往賓之,發(fā)巴蜀士民各五百人,以奉幣帛,衛(wèi)使者不然,靡有兵革之事,戰(zhàn)斗之患。今聞其乃發(fā)軍興制,警懼子弟,憂患長老,郡又擅為轉(zhuǎn)粟運輸,皆非陛下之意也。當(dāng)行者或亡逃自賊殺,亦非人臣之節(jié)也。
夫邊郡之士,聞烽舉燧燔,皆攝弓而馳,荷兵而走,流汗相屬,唯恐居后;觸白刃,冒流矢,義不反顧,計不旋踵,人懷怒心,如報私仇。彼豈樂死惡生,非編列之民,而與巴蜀異主哉?計深慮遠,急國家之難,而樂盡人臣之道也。故有剖符之封,析珪之爵,位為通侯,居列東第,終則遺顯號于后世,傳土地于子孫。行事甚忠敬,居位安佚,名聲施于無窮,功烈著而不滅。是以賢人君子,肝腦涂中原,膏液潤野草而不辭也。今奉幣役至南夷,即自賊殺,或亡逃抵誅,身死無名,謚為至愚,恥及父母,為天下笑。人之度量相越,豈不遠哉!然此非獨行者之罪也,父兄之教不先,子弟之率不謹也,寡廉鮮恥;而俗不長厚也。其被刑戮,不亦宜乎!
陛下患使者有司之若彼,悼不肖愚民之如此,故遣信使曉諭百姓以發(fā)卒之事,因數(shù)之以不忠死亡之罪,讓三老孝悌以不教之過。方今田時,重?zé)┌傩眨延H見近縣,恐遠所溪谷山澤之民不遍聞,檄到,亟下縣道,使咸知陛下之意,唯毋忽也。
“喻巴蜀檄”譯文及注釋
譯文
告知巴郡、蜀郡太守:周邊少數(shù)民族不順從朝廷搞對立,卻沒有受到軍事打擊已經(jīng)很長時間了,還時常侵犯邊境,使官吏勞苦。當(dāng)今皇上登位,體恤安慰天下百姓,團結(jié)穩(wěn)定中原內(nèi)地,然后發(fā)動并派出軍隊到北方征討匈奴。匈奴王恐懼,拱手屈服,下跪求和。康居等西方屬國,即使需要中介語言翻譯才能溝通,也請求來朝廷慶賀,畢恭畢敬地跪拜進獻貢禮。于是轉(zhuǎn)移軍隊東征,致使閩越王被弟弟殺掉;又乘勢向右攻下南越,南越王派太子來朝廷作人質(zhì)。南方西方各少數(shù)民族的君長不斷效力進貢,不敢懈怠,伸長脖子踮起腳跟,人人仰慕傾心,競相爭先歸順,都想被使喚;只因路途遙遠,山川阻隔很嚴(yán)重,不能親自來朝拜。不順從的已被討伐,然而表現(xiàn)好的還沒獎賞,所以派中郎將唐蒙去禮節(jié)性訪問西南各少數(shù)民族君長。在巴郡、蜀郡征招士兵各五百名,只是去搬運作為禮品的財物和保衛(wèi)使者以防意外,并沒有軍事行動和投入戰(zhàn)斗的憂患。現(xiàn)在聽說他卻啟用了軍事法則,使青年驚懼,老人憂慮;州縣又擅自派人去轉(zhuǎn)運糧食和繳納物。這些都不是皇上的旨意。另一方面,應(yīng)征的人有的逃跑,有的自殺,這表明他們?nèi)狈ψ髌胀ò傩盏钠返隆?/p>
邊境地方的人,一聽說烽火燃起,就都拿上弓箭騎馬奔赴,或扛著武器跑來,汗水不斷線淌流,還唯恐落后。他們頂著刀口,冒著飛箭,義無反顧,還主動獻計獻策,計策也神速見效,人人心懷憤怒,如報個人仇恨。難道他們喜歡死討厭生,不是中國籍的人,與巴蜀的人不同一個皇上嗎?是他們考慮得深遠,因而樂意盡老百姓的義務(wù)。因此有人立了功,得到封官職、授爵位的憑證,生前當(dāng)公侯,住豪宅,死后留美名揚后世,傳封地給兒孫。他們做事很忠實敬業(yè),然后才能當(dāng)官享受安樂,名聲永遠流傳,功勛顯著,永不磨滅。因此賢人君子肝腦涂原野,膏血潤野草也不逃避。現(xiàn)在干點兒搬運禮品到南方的差事,就自殺或逃跑被殺,人死了又無好名聲,被稱為最蠢的人,還影響到父母也受羞恥,被天下人嘲笑。人的胸懷見識相差豈不是太遠了嗎?然而這不只是應(yīng)征人的罪過,父兄教育沒有率先垂范,子弟遵循教導(dǎo)就不會嚴(yán)謹,就缺少好品德和恥辱感;而且當(dāng)?shù)厣鐣L(fēng)氣也不純樸誠實,那些人被處罰、殺頭,不也是應(yīng)該的嗎?
當(dāng)今皇上憂慮使者唐蒙和郡縣官吏像上述那樣,擔(dān)心不成器的愚民又是如此,所以派親信使者把征招士兵的事明確告訴百姓,順便用自殺逃跑是對朝廷不忠的罪名來斥責(zé)他們,用沒教育好的過失來責(zé)怪鄉(xiāng)村小吏。現(xiàn)在正值農(nóng)忙時期,不想輕易召集人眾,給農(nóng)民添麻煩,已經(jīng)親自會見附近縣的人,還擔(dān)心遠處高山深谷的人不能普遍知曉。這檄文一到,趕緊下發(fā)各縣,讓百姓都知道皇上的心意,希望不要疏忽。
注釋
此文載《史記》卷一一七,《漢書》卷五七下,《文選》卷四四,《藝文類聚》卷五八。喻,《漢書》作“諭”。
輯安:和安,使……和安。
北征匈奴:據(jù)《史記·匈奴列傳》:公元前年(武帝元朔四年)春,以衛(wèi)青為將軍,將六將軍十余萬人,出朔方六七百里,圍左賢王。右賢王大驚,脫身逃走。次年春,衛(wèi)青再出定襄數(shù)百里。其夏,復(fù)與合騎侯公孫敖出隴西,過居延,攻祁連山。同時使博望侯張騫及李廣出右北平擊左賢王。此后又多次出擊,匈奴遠遁,“遣使于漢,好辭請和親”。
單于:匈奴的君王。
交臂:古人表示聽命服從的手勢。略如后人拱手。《戰(zhàn)國策·魏策》:“魏不能支,交臂而聽楚。”又《韓策》,“今大王西南交臂而臣事秦,何異于牛后乎?”受事:臣服。
康居:古西域國名。
重譯:經(jīng)中介語輾轉(zhuǎn)翻譯。
稽首:最恭敬隆重的跪拜禮,叩頭至地,為九拜之首。來享:來獻,來進貢。《詩經(jīng)·商頌·殷武》:“莫不敢來享。”鄭箋:“享,獻也。”《漢書》顏師古注:“來入朝覲,豫享祀也。一曰:享,獻也,獻其國珍也。”
右:往右,向右。漢軍東伐閩越,后至南越番禺(pān yǘ),故言右。吊:撫諭,攻取。番禺:在今廣州市。
太子入朝:《史記·南越列傳》:“天子使莊助往諭意,南越王(趙)胡頓首曰:‘天子乃為臣興兵討閩越,死無以報德。’遣太子嬰齊入宿衛(wèi)。”
僰:我國古代少數(shù)民族,居今四川宜賓附近市縣及滇東北一帶。
效:效力。貢職:履行進貢的義務(wù)。
喁(yóng)喁然:眾人向慕的樣子。
自致:親自致意。
中郎將:指唐蒙。公元前年(建元六年),唐蒙上書言通夜郎事,許之,拜為中郎將,使往通夜郎。賓:以賓位禮侍,是委婉說平定。《漢書補注》王先謙曰:“上言為善者未賞,下言奉幣,則此謂賓禮之也。”
發(fā):征招,招募。
奉:通“捧”,搬運。幣:珠玉、黃金、刀布(貨幣)。《管子·國畜》:“以珠玉為上幣,以黃金為中幣,以刀布為下幣。”帛:絲織品。
不然:謂不測之事。
發(fā)軍興制:《史記》“索隱”引張揖曰:“發(fā)軍,謂發(fā)三軍之眾;興制,謂起軍法,誅渠帥也。”又,《史記會注考證》引徐鴻鈞曰:“案,軍興是漢法名。《周禮·地官旅師》‘平頒其興積’,鄭氏注云:‘縣官征物曰興,今云軍興是也。’據(jù)此,軍興不當(dāng)析讀。”此備一說。
當(dāng)行者,正被征用的人。自賊殺:自殺,殘害殺戮自己。
烽:烽煙。燧:烽火。燔:燃。《史記》“索隱”云:“烽見敵則舉,燧見敵則焚;烽主晝,燧主夜。”
旋踵:轉(zhuǎn)身,喻時間短。句謂計策很快見效。《新唐書》卷一〇三:孫伏伽上書曰:“陛下舉晉陽,天下響應(yīng),計不旋踵,大業(yè)以成。”
編列之民:編入戶籍之民。
剖符:帝王分封諸侯,分剖符節(jié)為二,雙方各執(zhí)其半,以為憑信。
析珪:與上互文,以玉作信物。
通侯:爵位名。原稱徹侯,避武帝諱改。
東第:甲第,豪宅。
抵:至,當(dāng)。
相越:相去。
行者:被征用的人。
讓:責(zé)。三老孝悌:漢時鄉(xiāng)村小吏。《漢書·文帝紀(jì)》:“文帝十二年詣曰:‘置三老孝悌力田常員,令各率其意以導(dǎo)民焉。’”
田時:農(nóng)忙季節(jié)。
重:以……為重,重視,不輕易做。
道:民族雜居的縣。
“喻巴蜀檄”鑒賞
賞析
《喻巴蜀檄》載《史記》卷一一七,《漢書》卷五七下,《文選》卷四四,《藝文類聚》卷五八。檄是用于聲討的一種文體。這篇文章是斥責(zé)巴蜀吏民的“罪”“過”的。文章為穩(wěn)定人心,先用對外征討的聲威和雖被征招而無隱患來震動和安撫人心,為皇帝本意辯解,并分析唐蒙和地方官吏的責(zé)任;再樹邊民為榜樣,以當(dāng)官享樂傳名來規(guī)范和開導(dǎo)百姓,并在對比中尋過責(zé)怪巴蜀吏民;最后說明作意,要求及時傳達。總之,維護皇帝,斥責(zé)官吏,開導(dǎo)百姓,揚威以懾之,示安以慰之,示范以規(guī)之,示利以導(dǎo)之,尋過以責(zé)之。縱橫辯說,思維產(chǎn)密;策略周祥,全盤平衡;運用權(quán)術(shù),有利有節(jié),入情入理,語言曉暢,說服力強。
從需要解決的問題來看,《喻巴蜀檄》為文其實非常為難,因為作者司馬相如的使命比較麻煩。唐蒙略通西南夷乃是奉命,并且是司馬相如本人所贊成的,引起巴蜀震動后,皇帝卻要譴責(zé)唐蒙,并告知巴蜀百姓,唐蒙的做法并非皇帝本意。也就是說這篇文章必須顧及唐蒙、巴蜀民、皇帝三方面的意圖,而又不能違背朝廷通西南夷的大政方針。司馬相如的“蜀人”身份此刻并非無謂,指摘巴蜀本地憑“愚民”是唯一解開這個三重連環(huán)套的鑰匙,司馬相如的“蜀人”身份至少可以比“外地人”讓巴蜀本地“愚民”具有更多的認同感。劉熙載《藝概》說:“相如一切文,皆善于架虛行危。”就《喻巴蜀檄》一文來說,“虛”即不在于“巴蜀民大驚恐”的事實如何,而在于如何認識;“危”即在于唐蒙、巴蜀民、皇帝三方各有道理需要平衡,如何闡述其中的輕重緩急確實非常為難。
從《喻巴蜀檄》的內(nèi)容來看,指責(zé)唐蒙并非重點,宣傳皇帝的本意也非重點,而指摘“巴、蜀行者”有“不忠死亡之罪”才成為重點,連帶指摘這些“行者”的“父兄”以及專管教訓(xùn)百姓的官員有“不教誨之過”。楊升庵云“得告喻體裁,以大義令使者與蜀民兩分其責(zé)”,“兩分”說還未深入其內(nèi)在邏輯,應(yīng)當(dāng)說此文是以指摘“蜀民”為主。
文章開頭闡述朝廷在“邊境”治理上的巨大成就和唐蒙奉使西南的必要性,這就從根本上確立了朝廷和唐蒙此次行動的正義所在,為后文指責(zé)巴蜀“行者”和巴蜀“愚民”建立一個堅實的道義基礎(chǔ)。接著說明這次行動本“靡有兵革之事,戰(zhàn)斗之患”,略敘事實:“今聞其乃發(fā)軍興制,驚懼子弟,憂患長老,郡又摧為轉(zhuǎn)粟運輸,皆非陛下之意也。”其中“驚懼、憂患”,即將撫慰巴蜀人士之意帶出,卻又明白將唐蒙加以指責(zé),但僅此一筆帶過,就轉(zhuǎn)到總結(jié)此次出使的原意:申明“皆非陛下之意也”。行文至此,似乎出使的任務(wù)就完成了,但僅如此,“略通夜郎西僰”的任務(wù)就難于繼續(xù)進行了,既然“陛下即位,存撫天下,輯安中國“,“不順者已誅,而為善者未賞,故遣中郎將往賓之”,所以,唐蒙又無可厚非,指責(zé)”巴蜀民大驚恐“就勢所必然,并稱揚“夫邊郡之士”與之相對:“當(dāng)行者或亡逃自賊殺,亦非人臣之節(jié)也。”“夫邊郡之士”“肝腦涂中原,膏液潤野草而不辭”,“計深慮遠,急國家之難,而樂盡人臣之道也。”他們是“賢人君子”,而這些“自賊殺,或亡逃抵誅”的“行者”及其“父兄”乃“寡廉鮮恥”,“為天下笑”,有“不忠死亡之罪”“教誨之過”,措辭極為嚴(yán)厲。然后再次重申“陛下”之德為“患使者有司之若彼,悼不肖愚民之如此”,闡明自己的任務(wù)為“遺信使曉喻百姓以發(fā)卒之事”。最后要求巴蜀各級官員務(wù)必傳達給“遠所溪谷山澤之民”,“使咸知陛下之意”。以“通西南夷”為根本、為標(biāo)準(zhǔn),在這個前提下闡述評論各方意見功過,這應(yīng)當(dāng)是司馬相如完成使命唯一的途徑,也是《喻巴蜀檄》必然的結(jié)構(gòu)方式。
全文五百六十余字,嚴(yán)正精悍、周詳曉暢,深得文體之要,完全合乎《文心雕龍》對檄文的所下的定義:“檄者,皦也。宣露于外,皦然明白也。凡檄之大體,故其植義揚辭,務(wù)在剛健。插羽以示迅,不可使辭緩;露板以宣眾,不可使義隱。必事昭而理辨,氣盛而辭斷,此其要也。若曲趣密巧,無所取才矣。”指摘“巴蜀愚民”的語氣極為嚴(yán)厲,命令太守傳檄,語氣也十分果決,都是為了檄文“故其植義揚辭,務(wù)在剛健。插羽以示迅,不可使辭緩”的目的。為了達到“曒然明白”的效果,全文未用一個典故,語詞和其它幾篇比較也不甚考究,如設(shè)問對答結(jié)構(gòu)、聯(lián)邊字等皆未使用,應(yīng)當(dāng)是考慮”遠所溪谷山澤之民””遍聞”的需要,即“露板以宣眾,不可使義隱”。為了達到“氣盛而辭斷”的效果,司馬相如使用了大量的駢偶、鋪陳、押韻的辭賦方法。駢偶方面,文中僅完全對偶語句就達二百八十余字,大致占全文一半字數(shù);鋪陳方面,在“邊境”“邊郡之士”兩個關(guān)節(jié)處鋪陳共計二百七十余字,約占全文一半篇幅;押韻方面,文中大部分句子押韻,押韻密度和《子虛上林賦》等散體賦押韻密度相差不遠。駢偶、鋪陳、押韻成為這篇文章主要的修辭手段。明代張溥說司馬相如“抑其文,皆賦流也”,即主要體現(xiàn)在駢偶、鋪陳、押韻這三方面,也是其文章華麗的根源所在。
作為古代流傳至今的第一篇成篇檄文,《喻巴蜀檄》具有檄文的基本特點,又保持著司馬相如文章整飾華麗的一貫風(fēng)格,在寫作技巧上對后世有多方面的借鑒作用。
創(chuàng)作背景
《史記·司馬相如列傳》記載了寫作《喻巴蜀檄》的直接原因:“相如為郎數(shù)歲,會唐蒙使略通夜郎、西僰中,發(fā)巴蜀吏卒千人,郡又多為發(fā)轉(zhuǎn)漕萬余人,用興法誅其渠帥,巴蜀民大驚恐。上聞之,乃使相如責(zé)唐蒙,因喻告巴蜀民以非上意。”《史記·西南夷列傳》記載了“西南夷”在戰(zhàn)國、秦及漢初與“內(nèi)地”的關(guān)系,唐蒙開通夜郎、西僰等的由來等等。《史記》的《平津侯主父列傳》《平準(zhǔn)書》、《漢書》的《武帝紀(jì)》《司馬相如傳》《公孫弘卜式兒寬傳》《西南夷兩粵朝鮮傳》、《漢紀(jì)》、《資治通鑒》等也記載其基本史實。在唐蒙“發(fā)巴蜀卒治道,自僰道指柯江”的過程中,征發(fā)財物很多,巴蜀士兵役夫勞苦死亡眾多,有逃亡甚至自殺者,唐蒙誅殺其首領(lǐng),引起巴蜀百姓驚恐和不滿。于是漢武帝派在朝廷為“郎”官的巴蜀當(dāng)?shù)厝怂抉R相如為使節(jié)譴責(zé)唐蒙,告訴巴蜀百姓唐蒙勞苦巴蜀不是皇帝的本意,以此安撫巴蜀百姓。《喻巴蜀檄》就是為這件事而寫的一篇檄文,當(dāng)作于漢武帝元光五年(前130年)夏季。
《喻巴蜀檄》創(chuàng)作時間距離漢武帝元光二年(前133年)的馬邑(今山西朔州)之圍伏擊匈奴主力失敗僅僅兩年。馬邑之戰(zhàn),拉開了漢匈大規(guī)模戰(zhàn)爭的序幕。漢朝為了打通西南夷與長沙、豫章(今南昌)的聯(lián)系,使陸路、水運暢通無阻,必須保證蜀地的社會秩序不發(fā)生大的動蕩。而中郎將唐蒙大規(guī)模征發(fā)巴蜀吏卒,各郡陸路、水路大興徭役,以嚴(yán)厲的法令名義誅殺當(dāng)?shù)亟虉F組織頭領(lǐng),因此漢武帝派司馬相如發(fā)布《喻巴蜀檄》,曉諭巴蜀父老。這是為了集中精力反擊匈奴入侵,以避免南部動亂分散精力,影響反擊匈奴的基本國策。
漢武帝派遣司馬相如發(fā)布《喻巴蜀檄》,意在借助司馬相如在蜀地的影響。司馬相如以何職務(wù)發(fā)布《喻巴蜀檄》,史書沒有記載,當(dāng)和第二次出使巴蜀的隆重威風(fēng)不同,這次可能沒有特別升官,只以原職出使,或者就是《西南夷列傳》所說的“郎中將”。這次被任命,主要是因為他的“蜀人”身份,文章出眾倒在其次。此行的使命相對簡單,只限于宣傳皇帝的仁德以及這次征發(fā)兵役的意義,安撫巴蜀人心。出使所到范圍,只在成都附近:“已親見近縣,恐遠所溪谷山澤之民不遍聞,檄到,亟下縣道,使咸知陛下之意,唯毋忽也。”顏師古注:“近縣之人,使者以自見而口諭之矣,故為檄文馳以示遠所也。”即是說司馬相如親自在郡治附近的縣進行這些工作,遠處的縣就傳發(fā)檄文給巴、蜀兩郡太守,由兩郡太守轉(zhuǎn)發(fā)給縣、道官員,再宣傳給全體百姓。雖然巴、蜀連稱,但司馬相如親自到達的地方應(yīng)該是在蜀郡郡治成都及其附近地區(qū),《喻巴蜀檄》也同時寫在成都或其附近。
司馬相如簡介
兩漢·司馬相如的簡介

司馬相如(約公元前179年—前118年),字長卿,漢族,巴郡安漢縣(今四川省南充市蓬安縣)人,一說蜀郡(今四川成都)人。西漢大辭賦家。司馬相如是中國文化史文學(xué)史上杰出的代表,是西漢盛世漢武帝時期偉大的文學(xué)家、杰出的政治家。景帝時為武騎常侍,因病免。工辭賦,其代表作品為《子虛賦》。作品詞藻富麗,結(jié)構(gòu)宏大,使他成為漢賦的代表作家,后人稱之為賦圣和“辭宗”。他與卓文君的愛情故事也廣為流傳。魯迅的《漢文學(xué)史綱要》中還把二人放在一個專節(jié)里加以評述,指出:“武帝時文人,賦莫若司馬相如,文莫若司馬遷。”
...〔? 司馬相如的詩(8篇)〕