“普天樂·雨兒飄”譯文及注釋
譯文
雨在飄灑,風(fēng)在吹揚(yáng)。地場(chǎng)好夢(mèng)風(fēng)驚醒,細(xì)雨斷人腸。風(fēng)過梧桐葉,寸點(diǎn)落芭蕉。風(fēng)雨交加令人增添悲愴,雨和著風(fēng)卷起陣陣凄涼。風(fēng)雨讓人如何承受?但是它卻一定讓人承受。它實(shí)在難于讓人承受啊!
注釋
飏:即“揚(yáng)”,吹動(dòng)。
“風(fēng)吹”句:意謂風(fēng)聲打斷了好夢(mèng)。
怎當(dāng):怎么禁受得住。當(dāng),抵擋。
“普天樂·雨兒飄”鑒賞
賞析
這是一首抒情曲,題作“愁懷”,但作者沒有直抒胸臆,而是通過一個(gè)風(fēng)雨交加之夜,寫環(huán)境的凄涼,以自己對(duì)風(fēng)雨的獨(dú)特感受,來曲折地表達(dá)自己內(nèi)心悲愴的愁懷。此曲以風(fēng)雨起興,用復(fù)沓手法,交錯(cuò)嵌入“風(fēng)雨”二字,反復(fù)詠嘆,語義回環(huán),氣勢(shì)貫注,在藝術(shù)上很有特色。作者沒有直接寫愁,而且似乎說自己正在做著“好夢(mèng)”,愁是風(fēng)雨“卷起”的。這種含蓄的寫法,令人更感到愁懷的深切難言。全曲每句均以風(fēng)、雨起頭,風(fēng)、雨排列的次序有所變化,而風(fēng)雨始終貫穿全篇。這在詩詞中是大忌,而在散曲中,卻是別具一格的文字體式。這樣營造出一種情景交融、一唱三嘆的效果,使全曲別有一種音樂的美。 ?
張鳴善簡(jiǎn)介
元代·張鳴善的簡(jiǎn)介

張鳴善 元代散曲家。名擇,號(hào)頑老子。原籍平陽(今屬山西),家在湖南,流寓揚(yáng)州。官至淮東道宣慰司令史。填詞度曲詞藻豐贍,常以詼諧語諷人。張鳴善身處元末喪亂之際,深感現(xiàn)實(shí)的動(dòng)亂與污濁,因此多有刺時(shí)之作。
...〔? 張鳴善的詩(4篇)〕