1.因此,在華英對(duì)照的翻譯書(shū)里,也會(huì)有錯(cuò)譯之處。
2.開(kāi)始在英文部修改英文函授生課卷,繼之和別人合作譯書(shū)。
3.他這種方法叫六國(guó)對(duì)譯書(shū)比較,因?yàn)樗辛诺呐f約版本。
4.現(xiàn)在一般的翻譯家,每每一知半解的,甚至連原文都不徹底明白即前后不接的去譯書(shū),弄得錯(cuò)誤層出不窮,鬧出許多笑話。
5.《中國(guó)現(xiàn)代作家著譯書(shū)目》:“《半農(nóng)談?dòng)啊飞虾i_(kāi)明書(shū)店1927年10月初版,1928年4月再版,1930年4月3版”。
6.查找現(xiàn)代作家著譯作品,可用中國(guó)現(xiàn)代作家著譯書(shū)目及其續(xù)編(北京圖書(shū)館書(shū)目編輯組編,書(shū)目文獻(xiàn)出版社,1982、1986)。
7.有一次他買了一大堆原稿紙,大約可寫(xiě)一百萬(wàn)字光景,他說(shuō)這是為隱居譯書(shū)準(zhǔn)備的。
8.1901年,上海東亞益智譯書(shū)局在報(bào)上刊登廣告征集書(shū)稿,“譯出之書(shū)……當(dāng)酌送潤(rùn)筆之資或提每部售價(jià)二成相酬”.
※ "譯書(shū)"造句CNDU漢語(yǔ)詞典查詞提供。