1.北宋詞人生活得較為安逸,與南宋宦游詞相比,更能代表宋代宦游文學(xué)的特色。
2.若竟游詞抵賴,這三尺法堂,當(dāng)叫你立刻受苦!你道本縣昨日改裝,是為何事?只因你丈夫身死不明,陰靈未散,日前在本衙告了陰狀,故而前來探訪。
3.可窯灣古鎮(zhèn)的開發(fā)與他想的不一樣,他不肯說的更細(xì)了,只說曾經(jīng)拒絕寫導(dǎo)游詞,因為政府開發(fā)之前應(yīng)該先把歷史文料掌握清楚。
4.但是在我國導(dǎo)游人員與外國游客的交流過程中也存在著很多問題,導(dǎo)游詞的欠連貫性就是問題之一。
5.是否能讓國外游客充分地欣賞我國名勝古跡,是否能滿足他們尋求東方神韻的渴望,關(guān)鍵在于導(dǎo)游詞翻譯的是否恰當(dāng)合理。
6.涉外導(dǎo)游詞翻譯是一種跨文化翻譯,故跨文化意識是譯者之必備。
7.因此,英語導(dǎo)游詞作為導(dǎo)游人員引導(dǎo)游客游覽參觀時運(yùn)用的講解語言被給予越來越多的重視。
8.展示學(xué)生一些關(guān)于英國景點的閱讀材料,讓他們幫助他們的一個在倫敦旅游的老師,讓學(xué)生充當(dāng)一個小導(dǎo)游,并且寫出導(dǎo)游詞。
9.南巖景觀多頤和園英文導(dǎo)游詞而獨特,變幻無窮,步移景異。
10.在理論上,許多語言學(xué)者對導(dǎo)游詞已經(jīng)做過研究。
11.導(dǎo)游詞會形成對游客對中國的感性認(rèn)識,至少能影響游客的觀點和印象。
12.這家博物館的導(dǎo)游詞是用英語、第十一屆德語和日語3種語言寫的。
13.無論是在語音、詞匯、句法層次,還是在語場、語旨、語式等方面,英語導(dǎo)游詞均具有自身獨特的語體特征。
14.本文主要運(yùn)用分類分析的方法研究導(dǎo)游詞翻譯的問題。
15.導(dǎo)游詞的翻譯就是一種典型的跨文化翻譯。
16.在國際旅游業(yè)高速發(fā)展的今天,英語導(dǎo)游詞的創(chuàng)作、翻譯和講解起著非常重要的作用。
17.本文分析了將翻譯倫理學(xué)引入導(dǎo)游詞翻譯研究的可行性。
18.最后,北宋宦游詞不僅與盛唐宦游詩一樣是中國古代宦游文學(xué)最重要的組成部分,而且更是中國古代宦游文學(xué)主體精神轉(zhuǎn)折的開端。
19.作者認(rèn)為,導(dǎo)游詞的翻譯應(yīng)由各方面共同努力得以完善。
20.他以前對待陌生女子,都是規(guī)規(guī)矩矩,語不涉游詞,但既已和阿穎心心相印,語氣中也就不再拘謹(jǐn)。
21.本文集中討論景點導(dǎo)游詞尤其是導(dǎo)游詞中文化信息的翻譯策略。
※ "游詞"造句CNDU漢語詞典查詞提供。