“寄弟”譯文及注釋
譯文
春風(fēng)吹起的時(shí)候送客反而使客人產(chǎn)生憂愁,在旅途中趕上春天的美景也無心賞春。
傳話給黃鶯不要讓啼叫聲催著春天老去,在遙遠(yuǎn)的地方還有沒有歸家的人!
注釋
寄語:所傳的話語。
“寄弟”鑒賞
賞析
徐熥與其弟、藏書家“紅雨樓”主人徐興公,都是明朝后期閩中才子,徐興公聲名尤大,號“興公詩派”。這首小詩,當(dāng)是徐熥寄給正在客游途中的兄弟,望其早日歸來聚首的。
前兩句里,重疊著“春”“客”各三字,一時(shí)令人眼花繚亂,但細(xì)細(xì)讀時(shí),卻只覺詩意層層迭變,全無重復(fù)之感。“春風(fēng)送客”,佳事也,身在客途,有春風(fēng)一路相送、殷勤追隨、慰我寂懷,如何不佳?如何卻是“翻愁客”?起句雖不設(shè)問,而疑問已在其中。次句答得更巧。“客路逢春”,其實(shí)與“春風(fēng)送客”只是一事,但雖是一事,兩樣說之,滋味便全然不同。有春一路“送”我,固然良慰;但春者,當(dāng)是于安閑悠然中所賞玩者也,今在“客路”,正爾奔波,有何閑逸心思賞玩呢?故客路所逢之春,在客子眼中,自然是“不當(dāng)春”一一算不得春,彼雖欲慰我,卻終不能慰我,彼既一路送來,卻時(shí)時(shí)令我不得慰,又如何不愁?
上兩句一問一答,已于重疊用字之中,曲盡變化之妙,但僅此而已,尚不過小巧手段,此詩之妙,更在后兩句,然最妙處雖在后兩句,其草蛇灰線,仍出于前兩句。請?jiān)偌?xì)想之:“不當(dāng)春”,客因可作如是觀,單春畢竟是春,不論你說它當(dāng)?shù)卯?dāng)不得,春風(fēng)依舊駘蕩,春光依舊汩汩流逝一一這,恐怕才是客愁的更深處吧?詩人唯因窺到了這客子在漫言“不當(dāng)春”背后的深愁,故而于第三句才突發(fā)奇想,他把目光投到了象征春日的嬌囀黃鶯兒身上,他要那黃瑩兒聲音別變,還是嫩嫩的,嬌嬌的,千萬別馬上變得老腔老調(diào),千萬別把春天也啼老了,啼盡了一一因?yàn)椋穗H天涯正有一位未歸的客子,正被算不得春的春光緊緊包裹著,為無法享有真正的、安閑的、故鄉(xiāng)的春光而愁上加愁。如果黃鶯兒聲音真的老了、春光真的逝盡了,那客子天涯歸來,他還能賞玩到什么呢?他豈不是要在“不當(dāng)春”之外,更增一層“不見春”的悲哀?
詩中的“客”,當(dāng)然是指徐興公,詩人寄詩給乃弟,而不稱“弟”稱“客”,且一篇之中三致意焉,無非是為乃弟點(diǎn)醒客子身份,望他莫要久戀梁園,迷失故園。詩中言徐興公“逢春不當(dāng)春”,自是詩人的揣測;詩人要鶯聲不老、春光莫逝,自也是詩人的癡想。一篇之中,皆為揣測和癡想;一篇懷人盼歸之文字,卻皆為“愁客”、“未歸”充滿字面,詩旨并不顯露;這般落筆是詩的出人意表處,是詩的不落舊套處,更是詩的尤可收取招人歸來之效處。試想:若徐興公看破了兄長的癡想,頓悟到鶯聲其實(shí)不得不老、春光其實(shí)不得不逝,他能不早作歸計(jì)嗎?他能讓期望與故園的兄長,在春盡之際長吁短嘆、失望獨(dú)歸么?