士虞祭之禮:用一只豕致祭,將豕的左半邊置于寢門外的西邊烹煮,面向東。烹煮豕的灶的南邊依次是烹煮魚的灶和烹煮干肉的灶,以北為上。炊黍稷的灶設在東墻下,面朝西。設棄水之器——洗于西階的西南邊,盥洗之水放在洗的西邊,盛物的竹器——篚放在洗的東邊。酒尊設于室中東北隅,正對著門,甜醴酒一甒,酒一甒,共兩甒,其位置是,甜醴酒在西,酒在甜醴酒之東。酒尊直接放在地上,不用“禁”承墊,酒尊之口用麻葛粗布封蓋,其上放勺,勺柄朝南。設素幾和葦席于堂上西墻下。將白茅草以五寸長為一段切割,并束捆起來。然后將其放在盛物之竹器——篚中,將篚陳設于堂上西南隅的西坫上。繼而陳設菹菜和肉醬各一豆于西楹柱的東邊,肉醬在西,菹菜在肉醬之東,依于菹菜之東設一盛羹器——铏。铏之東又設喪主獻祝的兩只豆,豆東設主婦獻尸二籩、獻祝二籩,兩豆和四籩各自為列,以北為上。設一盛黍、一盛稷的兩只敦于東西兩階之間,盛黍之敦靠西,盛稷之敦靠東,以西為上,下用葦席墊著。把洗手澆水之器——匜放在盥盤里,匜的吐水口朝南,將其設在西階的南邊,又把盛有巾的竹器——簞放在盤、匜之東。置放三只鼎于寢門外的西邊,鼎的正面朝北,以北為上。接著又設抬鼎的杠子和覆鼎之巾,設盛有匕的俎于西塾,即門內西側的堂屋的西邊。設炙肉之俎于內西塾,俎之上端在北,下端在南。
喪主及眾兄弟穿葬服,賓客執事穿吊服,都于門外就位,和朝夕哭位相同。婦人和內兄弟穿喪服于堂上就位,亦和朝夕哭位相同。喪祝穿“免服”,整理好葛绖和葛帶,然后在室中鋪席,席的正面朝東,席的右邊放幾;繼而下堂、出門,和宗人一起向東于門西就位,以南為上。
宗人告訴喪主一切準備就緒,請行虞祭之禮。喪主隨即拜謝賓客,和朝夕哭時一樣,然后喪主和眾兄弟入門而哭,婦人也跟著哭。喪主于堂上西階向東就位,眾主人及兄弟、賓客于堂下西邊向東就位,和朝夕哭位相反。喪祝入門后于左邊向北就位,宗人則于西階前向北就位。
喪祝洗手后,登堂,從西坫上取白茅草下堂,將其洗凈;然后登堂入室,將白茅草放在幾前的席上,自西而東置放,以西為上;繼而下堂,清洗酒觶;又上堂,止眾人哭。喪主倚喪杖于西墻,然后入室朝西而立。喪祝隨從喪主入堂,于喪主的左邊向西而立。助祭執事者——贊獻上盛菹菜和肉醬之二豆,盛菹菜之豆放在南邊,盛肉醬之豆放在盛菹菜之豆的北邊。佐食和執事洗手后,出去抬鼎,抬鼎時助祭者之長在左邊。鼎抬進門后,正面朝東陳設于西階的前面,以北為上。盛匕之俎從鼎而入,設于鼎的東邊。左邊之助祭者抽抬鼎之杠于左手,取下覆鼎之巾置于鼎的北邊,加放抬鼎之杠于覆巾之上,然后執匕,佐食和右邊之助祭者用匕將牲體從鼎中升出,載于俎上。完畢,左邊之助祭者先退而復賓位。
取豕俎入而設于豆的東邊;取魚俎入而設于豕俎的東邊,取干肉俎入而設干豕俎的北邊。助祭執事者贊設兩只敦于俎的南邊——盛黍之敦在豕俎之南,盛稷之敦在魚俎之南和盛黍之敦的東邊。設一盛羹器——铏于豆的南邊。佐食出室,立于戶西。助祭執事者撤去空鼎。祝斟甜醴酒,命佐食啟開敦蓋。佐食應諾,啟開敦蓋,仰置于敦的南邊后,復戶西原位。祝設斟有甜醴酒的酒觶于盛羹器铏的南邊,回到喪主左邊原位。喪主再次叩首拜謝。祝告神享此祭,并命佐食行祭。佐食應諾,挽袖露臂,取黍稷置于白茅草上,祭三次:又取脰肉置于白茅草上,亦祭三次。祝取铏南之酒觶,于白茅草上祭之,亦三次,觶中的甜醴酒不倒盡,添滿后還置于铏南。喪主再次叩首拜謝。祝讀享辭完畢,喪主又叩首拜謝,和前面一樣,繼而哭著出來,返回西階上向東之原位。
祝迎代表死者受祭之人——“尸”進門。喪主之兄弟一人服衰帶绖,捧拿盛物之器——篚,哭著從“尸”而入。“尸”入門,男子哭、踴,婦人亦哭、踴。執事用盥倒水讓“尸”洗手,宗人授巾于“尸”揩手。
“尸”至階前,祝請“尸”上階。“尸”上堂,宗人詔告,男子、婦人哭、踴和前面一樣。“尸”入室時,則只踴不哭。此時婦人回避入房。
喪主和祝向“尸”叩拜,請“尸”安坐;“尸”回拜后坐下。
從“尸”而入者(即喪主之兄弟一人)將篚置放于“尸”左邊之席上,并于席之北邊侍立。“尸”取酒觶于铏南,用左手拿著,又用右手取來菹菜,并雜以肉醬,于兩豆之間行祭。祝命佐食取祭物以授“尸”。佐食遵命取來黍、稷、肺等授于“尸”,“尸”以之行祭。祭畢放回原處,祝請“尸”享祭,喪主叩拜如前。“尸”嘗過甜醴酒后,亦放回原處。佐食又取來肺脊授于“尸”。“尸”接受振祭,嘗過后用左手拿著。祝命佐食將敦移近。佐食遵命并取黍置于席上。”尸”以右手用祭勺祭、嘗菜羹。太羹肉汁從門外拿進來,陳設于铏的南邊;切好的大塊肉放在四只豆中,陳設于太羹肉汁的左邊,“尸”吃飯,剩余的放入篚中。俟“尸”取飯三次,佐食獻上肋肉;“尸”接受振祭,嘗過肋肉,剩余的放入篚中。又俟“尸”取飯三次,佐食獻上豕之后脛骨,“尸”受和嘗如前。佐食又獻上魚和干肉,“尸”不受納,故佐食直接將其放入篚中。又俟“尸”取飯三次,佐食獻上豕肩,“尸”受、嘗如前。佐食又獻上魚和干肉二俎,而留下臂、臑、肫三俎。至此“尸”食完畢。“尸”取肺、脊于豆而交于佐食,佐食接過后放進篚中;佐食又取席上之黍放回原處,和開始陳設時一樣。
喪主洗凈無足之酒爵,斟酒后獻給“尸”,讓其漱口。“尸”拜謝后接過酒爵,喪主面朝北回拜。“尸”繼而用酒行祭,然后嘗酒。賓客之長隨之獻肝和鹽于”尸”,肝、鹽皆盛于俎,肝在左側,鹽在右側。
“尸”左手執酒爵,右手取肝,蘸鹽振祭,嘗過后放回俎上。賓客下堂,將俎放回西塾原位,然后自己返回西階前眾兄弟南邊原位。“尸”喝干酒爵中酒,祝接過空爵,不命喪主拜送爵。喪主向“尸”叩拜,“尸”
答拜。祝又斟酒授于“尸”,“尸”以之回報喪主;喪主拜謝后接過酒爵,“尸”回拜。喪主坐下行祭,繼而飲盡爵中酒,拜謝“尸”;“尸”又回拜。祝坐在細葦席上,面朝南。喪主獻酒給祝;祝拜謝后,坐著接過酒爵;喪主回拜。喪主獻上置于俎上的菹菜和肉醬給祝。祝左手執拿酒爵,右手以所獻之菹菜和肉醬行祭,祭過后放下酒爵,站起來;繼而取肺坐下,祭、嘗之后,又起立;將肺放回俎上,又取酒行祭,并嘗酒。次賓接著獻肝于祝。祝取肝蘸鹽,祭、嘗之后,放回俎上,飲盡酒爵中酒,拜謝喪主。喪主回拜。祝坐下,將酒爵授給喪主。喪主斟酒后,獻干佐食;佐食朝北叩拜,坐下接過酒爵;喪主回拜。佐食以之行祭后,飲盡爵中酒,并拜謝喪主。喪主回拜,接過空爵,出而置于篚中,繼而登堂返回原位,取過喪杖。
主婦在房中清洗有足之酒爵,斟上酒后二次獻“尸”,和前面喪主獻“尸”一樣。旋即自己返回堂上取兩籩入室,設于敦蓋的南邊,盛棗之籩在西,盛栗之籩在東。“尸”以籩行祭,又以酒行祭,和前面喪主獻“尸”之儀相同。賓接著獻上炙肉,也和前面儀節相同。“尸”以炙肉行祭,然后飲盡爵中酒,亦和前面儀節相同。賓又斟酒獻于祝,又獻二籩之棗、栗和炙肉于佐食,皆與前面儀節相同。于是主婦執拿空爵入房。
賓客之長清洗口足間有篆文為飾的繶爵,斟上酒后,第三次獻給“尸”、祝等,接著又獻上炙肉,和喪主獻“尸”之儀相同。
婦人返回室上原位。祝出室后,向西告訴喪主虞祭禮畢。喪主哭,男子、婦人皆哭。祝又入室,“尸”起立。從“尸”者捧拿盛物之器——篚而哭,和先前一樣。祝在“尸”前面引導,出室,這時男子、婦人哭、踴;祝和“尸”下堂,男子、婦人哭、踴;祝和“尸”出門,男子、婦人哭、踴,皆和先前一樣。
祝又返回入室,撤去祭席,改設于西北隅,和前面設席時次第相同。
置幾于南邊,又用席子擋住西北隅使之幽暗。獻給祝的坐席撤、收于房中。祝自己執俎而出。佐食關上門窗。
喪主下堂,賓客從殯宮門出來。喪主亦從殯官門出來,哭聲停止。
喪主、眾兄弟和賓客皆即位于門外,如朝夕哭時臨位。宗人詔告禮事完畢。賓客出大門,喪主叩首相送。
[記]
??? 虞祭之前先洗頭浴身,但不梳頭。陳設祭牲于殯宮門外,牲首朝北,以西為上;將牲體之右半邊置放地上,至中午時分開始虞祭。
宰殺祭牲于殯宮門外西邊,喪主不視殺牲的過程。俟牲體分解煮熟后,將左肩、左臂、左臑等左邊前脛骨和左肫、左胳等左邊后脛骨及正脊、正脅、肺升入鼎中。取牲體項頸左邊大肉三塊行祭,又取整肺一塊行祭,祭后放入北邊一鼎。又從俎中取鱔魚或鯽魚九條放入中間一鼎。
又取夫髀后的干肉的左半邊放入南邊一鼎。三鼎皆設抬鼎之杠和覆鼎之中。將祭物從鼎中升出載于俎上,獻俎時其下端朝前,魚脊亦朝前。祝則將煮熟的髀、頸肉、脊、脅和肺盛于俎上,陳設于東西兩階之間、敦的東邊。
澆水供“尸”洗手。執棄水之器——盥盤的人于“尸”的一側侍立,面朝西。執盥手澆水之器——匜的人于“尸”的另一側侍立,面朝東。
執拭巾的人于“尸”的北邊侍立,面朝東。宗人面朝南授巾于“尸”。
喪主在室內就位,宗人上堂即位于室戶門外,面朝北。佐食無事,就從室戶中出來,背靠門西窗東之間而立,面朝南。
作羹用之野菜,用像薇菜一樣光滑的苦菜。如果是夏天,可用葵菜;如果是冬天,可用具有調味功能的荁菜;均要有祭勺。用豆盛葵菹。菹的西邊放蝸醬。用籩盛蒸過的棗和經過篩選的栗。
“尸”入門,祝從“尸”而入。“尸”坐下,不脫鞋。“尸”起立。
祝面朝“尸”在前面導引;繼轉身出戶,又面朝“尸”;接著轉身,從喪主面前走過去,又面朝“尸”導引;然后轉身下階,又面朝“尸”導引;“尸”下階,祝又轉身,走到大門,其儀節和出戶時一樣。“尸”
出門,祝返回入門,于其左邊就位,面朝北,然后宗人詔告喪主下堂。
“尸”穿死者之上服即玄端服。若死者為男性,以男子代死者受祭為“尸”;若死者為女性,則以女子代死者受祭為“尸”;然以女子為“尸”,則只可用孫輩之婦,不可用庶孫之妾。
倘若無孫輩之婦可使為“尸”,其禮儀和獻祭過程也仍要和前面有尸情況下一樣。享祭完畢,佐食又取黍稷置于白茅草行祭,祝詔告行祭完畢。不再進行墮祭,不用太羹、肉汁、大塊肉及行三獻尸之禮。喪主哭,出室后返回西階上原位,面朝東。祝關好門窗,下堂,返回門西原位,面朝北;男女輪流哭、踴凡三次,約相當于“尸”一食九飯的時間。祝上堂,止住男女之哭;繼發出三次“噫歆”之聲,然后打開室門。喪主入室,祝從喪主而入,并打開窗戶,和先前一樣立于喪主的左邊。喪主哭,出室回到堂上原位,面朝東。祭事完畢,撤去祭物,祝和佐食下堂返回原位。宗人詔告喪主下堂,亦和前面一樣。
始行虞祭當用柔日,其祝辭為:“哀子某,眾主人,日夜悲思不安。
冒昧地用潔凈祭牲豕及黍、菹菜、肉醬、菜羹、新水釀的酒等行始虞之祭,適爾皇考某甫。請亨祭!”第二次虞祭,禮儀和始虞相同,唯祝辭中有“哀薦虞事”一句,與始虞之祝辭稍異。第三次虞祭及卒哭之禮事,禮儀也都和始虞相同,但祝辭中有“哀薦成事”一句,與始虞之祝辭有異。另外,第三次虞祭和卒哭之禮事皆用剛日,不過卒哭之禮事別用一剛日,即用三虞以后之第二個剛日。
三獻之禮事完畢,俎、豆撤去之前,須為“尸”餞行。陣設兩只甒于寢門外右邊偏南之處。盛水之甒在盛酒之甒的西邊,勺柄向北。洗設于甒的東南邊,盛水之甒在洗的東邊,篚在洗的西邊。設籩設豆,盛干肉四條于籩,盛肉醬于豆。有干肉二方置于俎上,又載祭牲正體之半置于其上,將此俎設于西塾。尸出室,賓執事者執拿素幾和葦席從“尸”而出。“尸”出寢門后于其門的右邊面朝南而立。將葦席設于甒的西北邊,正面朝東。素幾設在席的南邊。賓客出室,返回門外原位。喪主出室,于寢門外東邊偏南之處就位;婦人出室,于喪主的北邊就位;喪主和婦人皆面朝西而哭,不停。“尸”于席上坐下。這時只有喪主不哭,其他人皆哭。喪主清洗無足之酒爵,斟上酒后獻于“尸”;“尸”叩拜后接過酒爵。喪主拜送,哭著返回原位,繼而獻上干肉和肉醬,置于俎上,干肉置放于俎上南側。“尸”左手執拿酒爵,右手取干肉,蘸以肉醬后施祭。佐食又取干肉授于尸祭、嘗。“尸”接受振祭,嘗肉后還于佐食,佐食成回俎上。“尸”以酒施祭,飲盡酒爵中酒,然后將酒爵置放于南邊。喪主及眾兄弟哭、踴,婦人也哭、踴。主婦清洗有足之酒爵,斟上酒后二次獻“尸”。其儀節和喪主獻“尸”一樣,哭、踴也一樣。
賓客之長清洗繶爵,斟上酒后三次獻尸,其儀節和主婦二次獻“尸”一樣,哭、踴也一樣。佐食取俎上干肉,盛于篚中。“尸”起立向外走,從者捧拿篚哭從于其后。祝于前面引導,哭的人皆從于其后,至大門跟前,哭、踴和先前一樣。“尸”出門后,哭聲停止。賓客出門,喪主相送,叩首拜謝。主婦則于門內拜送女賓。男子于寢門外脫去腰绖,改為服葛。返回入門后,其兄弟中大功以下者撤去祭物,喪主、主婦不參與撤祭。婦人脫去首绖,不解下腰帶。如果無“尸”,則不行餞“尸”之禮事,但喪主、主婦和賓客仍要按禮出室。素幾、葦席之設,和先前一樣;男子、婦人輪流哭,踴,凡三次。哭、踴停止,宗人詔告虞祭完畢,賓客辭出。
士死第三天殯殮,三個月后出葬。出葬之月遂行卒哭之祭。次日清晨將死者附祭于先祖,然后舉行薦祭。薦祭完畢之禱辭為:“哀子某,來日某,升你于祖廟,使你附祭于你的皇祖某甫。請享祭!”倘若死者為未嫁而死或已嫁而歸娘家的女子,則禱辭為:“附祭于你的皇祖妣某氏。”倘若死者為媳婦,則禱辭為:“孫婦附祭于皇祖姑某氏。”其他的辭文“來日某”、“隮袝”、“尚飧”等,都無二致。饗”尸”之辭為:“哀子某,潔凈的供品已備好獻上,請享祭。”
卒哭之次日,按昭穆之次序附祭于先祖。洗頭,浴身,梳頭,剪指甲。取豕之頸項厚肉置于俎上。其他的和特牲饋食禮一樣。仍以虞祭之“尸”為“尸”。附祭之辭為:“孝子某,孝顯相,晨起夜處,心常存畏忌。身不敢惰慢、安寧。用干肉、菹菜、肉醬、菜羹、新水釀的酒行祭,以適你的皇祖某甫,以升你于祖廟,附祭于你的孫某甫。請享祭!”士死后一周年行小祥祭,祝辭與袝祭時相同,惟有“薦此常事”一句而稍異。士死后兩周年行大祥祭,祝辭亦與袝祭時相同,惟加有“薦此祥事”一句而稍異。大祥祭后一個月行除喪服之禫祭。與禫祭同月,禫祭之后可行吉祭,但不可以先沒之母與新死之父合祭。