譯文
注釋
1:無道:指無道的人。
2:有道:指有道的人。
3:草上之風:指風加之于草。
4:偃:仆,倒。
譯文
季康子問孔子如何治理政事,說:如果殺掉無道的人來成全有道的人,怎么樣?孔子說:您治理政事,哪里用得著殺戮的手段呢?您只要想行善,老百姓也會跟著行善。在位者的品德好比風,在下的人的品德好比草,風吹到草上,草就必定跟著倒。
評析
孔子反對殺人,主張德政。在上位的人只要善理政事,百姓就不會犯上作亂。這里講的人治,是有仁德者的所為。那些暴虐的統治者濫行無道,必然會引起百姓的反對。佚名
注釋
1:無道:指無道的人。
2:有道:指有道的人。
3:草上之風:指風加之于草。
4:偃:仆,倒。
譯文
季康子問孔子如何治理政事,說:如果殺掉無道的人來成全有道的人,怎么樣?孔子說:您治理政事,哪里用得著殺戮的手段呢?您只要想行善,老百姓也會跟著行善。在位者的品德好比風,在下的人的品德好比草,風吹到草上,草就必定跟著倒。
評析
孔子反對殺人,主張德政。在上位的人只要善理政事,百姓就不會犯上作亂。這里講的人治,是有仁德者的所為。那些暴虐的統治者濫行無道,必然會引起百姓的反對。