1.抒雁說,調(diào)整一段時(shí)間,他就著手譯寫“雅”和“頌”。
2.本文以彝語地名的漢文譯寫形式為研究對(duì)象,剖析了漢文譯寫時(shí)經(jīng)常采用的三種翻譯辦法及其派生形式。
3.第一章簡述了蒙古語地名以及地名的漢字譯寫基本特點(diǎn)。
4.漢代譯師以安世高、支婁迦讖為代表,他們以尚質(zhì)直譯的風(fēng)格譯寫佛經(jīng)。
5.老師把這些英語單詞譯寫成國際音標(biāo)。
6.不過李維托夫譯寫出來的內(nèi)容也和凈化派完整保存的教義不相符合.
7.在構(gòu)擬過程中,發(fā)現(xiàn)用八思巴字譯寫漢語的“零聲母”一共用了四個(gè)八思巴字字母。
8.第三章以內(nèi)蒙古蒙古語地名中的一詞多譯現(xiàn)象為例,分析了常用地名的漢字譯寫中存在的問題。
※ "譯寫"造句CNDU漢語詞典查詞提供。