1.換喻和提喻是英語常用的修辭手法,二者既有區(qū)別,也有一定的聯(lián)系。
2.7、換喻和隱喻一樣,是認知的重要手段,因其普遍性,對于詞義的衍生有著重要的貢獻。
3.本文從結(jié)構(gòu)、功能和運作機制等角度對隱喻和換喻進行分析。
4.本文從自然語言處理的角度,綜述了國內(nèi)外對隱喻和換喻的計算方法。
5.對于隱喻本身的界定,厘清隱喻與明喻、換喻的內(nèi)涵,探尋隱喻與真、思、美之間的關(guān)系,是展開博爾赫斯詩歌隱喻研究的理論前提。
6.另一方面在小說文本中,它還分別表現(xiàn)為隱喻過程的象征性和換喻過程的寫實性。
7.傳統(tǒng)的修辭理論把隱喻和換喻作為兩個并列的修辭格。
8.轉(zhuǎn)義主要分為四種:隱喻、換喻、提喻和反語。
9.隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。
10.換喻和隱喻一樣,是認知的重要手段,因其普遍性,對于詞義的衍生有著重要的貢獻。
11.廣義上的換喻包括鄰近關(guān)系、隸屬關(guān)系和換稱關(guān)系。
12.通過收集和分析數(shù)據(jù),本文發(fā)現(xiàn)中文中也是通過隱喻和換喻來認識“喜”的。
※ "換喻"造句CNDU漢語詞典查詞提供。