1.換喻和提喻是英語(yǔ)常用的修辭手法,二者既有區(qū)別,也有一定的聯(lián)系。
2.7、換喻和隱喻一樣,是認(rèn)知的重要手段,因其普遍性,對(duì)于詞義的衍生有著重要的貢獻(xiàn)。
3.本文從結(jié)構(gòu)、功能和運(yùn)作機(jī)制等角度對(duì)隱喻和換喻進(jìn)行分析。
4.本文從自然語(yǔ)言處理的角度,綜述了國(guó)內(nèi)外對(duì)隱喻和換喻的計(jì)算方法。
5.對(duì)于隱喻本身的界定,厘清隱喻與明喻、換喻的內(nèi)涵,探尋隱喻與真、思、美之間的關(guān)系,是展開(kāi)博爾赫斯詩(shī)歌隱喻研究的理論前提。
6.另一方面在小說(shuō)文本中,它還分別表現(xiàn)為隱喻過(guò)程的象征性和換喻過(guò)程的寫(xiě)實(shí)性。
7.傳統(tǒng)的修辭理論把隱喻和換喻作為兩個(gè)并列的修辭格。
8.轉(zhuǎn)義主要分為四種:隱喻、換喻、提喻和反語(yǔ)。
9.隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。
10.換喻和隱喻一樣,是認(rèn)知的重要手段,因其普遍性,對(duì)于詞義的衍生有著重要的貢獻(xiàn)。
11.廣義上的換喻包括鄰近關(guān)系、隸屬關(guān)系和換稱(chēng)關(guān)系。
12.通過(guò)收集和分析數(shù)據(jù),本文發(fā)現(xiàn)中文中也是通過(guò)隱喻和換喻來(lái)認(rèn)識(shí)“喜”的。
※ "換喻"造句CNDU漢語(yǔ)詞典查詞提供。