“潘妃曲·帶月披星擔(dān)驚怕”譯文及注釋
譯文
趁著微弱的星光月色,擔(dān)驚受怕地佇立在紗窗下等候自己的心上人。猛然間聽(tīng)到門外腳步聲兒踏踏,只以為是我所愛(ài)的他,卻原來(lái)是風(fēng)兒吹動(dòng)了荼蘼架發(fā)出的聲響。
注釋
潘妃曲:又名步步橋,屬雙調(diào)宮曲調(diào)。
冤家:情人的愛(ài)稱,愛(ài)極之反語(yǔ)。
荼蘼(tú mí):又名酴醵,一種蔓生灌木,能開(kāi)花結(jié)果。
“潘妃曲·帶月披星擔(dān)驚怕”鑒賞
賞析
這首散曲描寫晚上少女在窗下等候情人到來(lái)的急切心情,十分細(xì)膩。等待時(shí)由于焦急、渴望、不安而產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué),合乎情理,自然生動(dòng)。全曲基調(diào)輕松活潑,保留了民間俚歌親切、平易的特色。
“帶月披星擔(dān)驚怕,久立紗窗下,等候他。”是說(shuō)她趁著微弱的星光月色,擔(dān)驚受怕地佇立在紗窗下等候自己的心上人,以傾訴衷腸。露涼夜冷,企盼心切,其焦灼之情不難體會(huì)。
“驀聽(tīng)得門外地皮兒踏,則道是冤家,原來(lái)風(fēng)動(dòng)荼蘼架。 ”句則是說(shuō)正在這殷殷期待之時(shí),猛然聽(tīng)到門外傳來(lái)了腳步聲,少女的心禁不住一陣狂跳,以為是心上人來(lái)了,定睛一看,卻不見(jiàn)人影,剛才誤聽(tīng)為腳步聲的,原是風(fēng)吹動(dòng)酴醾架所發(fā)出的聲音。短短幾句,將一個(gè)篤情、嬌憨的少女形象刻畫得栩栩如生。
此曲的突出特點(diǎn)是善于描繪特殊情狀,制造別致的氣氛。先是“帶月披星擔(dān)驚怕”,描繪的是星月在天、清幽冷寂的夜,這種擔(dān)驚受怕的環(huán)境氛圍使幽會(huì)的場(chǎng)景逼真而動(dòng)人。之后“久立紗窗下”一句,又塑造出少女癡立的靜態(tài)形象,表現(xiàn)出空氣的沉滯和環(huán)境的寂靜。
下文的“驀聽(tīng)得門外地皮兒踏”更是巧妙,少女驀然聽(tīng)得腳步,心上人已臨近,似乎馬上就將登場(chǎng)。等了這么久終于等到,這種氛圍吊起了讀者的胃口,讓人想要看看來(lái)人是什么模樣。誰(shuí)知最后才知道,這竟是個(gè)錯(cuò)覺(jué),“原來(lái)風(fēng)動(dòng)荼蔗架”,滿心的渴望和期盼都落了空,氣氛一下子由緊張變得松弛從“帶月披星”到“久立”,到“驀聽(tīng)得”,種種情狀表現(xiàn)了少女難以抑制的思情。正是癡盼的襲擾才使她對(duì)聲音失去了正確的判斷,將本與腳步聲相去甚遠(yuǎn)的風(fēng)吹花架聲當(dāng)做了情人。本是約會(huì)將成,結(jié)果空喜一場(chǎng),少女的怨艾可想而知,令讀者也為之惋惜。
創(chuàng)作背景
這首元曲的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。元代時(shí),由于入主中原者為北方的蒙古族,他們剽悍、勇猛、尚武,因而在行為和思想方面較少受中國(guó)傳統(tǒng)思想的束縛。從而整個(gè)社會(huì)風(fēng)氣也有較大改變,人們思想較為自由,行為開(kāi)放。隨之,人們對(duì)于兩性關(guān)系的觀念也相對(duì)寬松,因而產(chǎn)生了許多描寫愛(ài)情的詩(shī)曲,這首曲子即是其中的一首。
商挺簡(jiǎn)介
元代·商挺的簡(jiǎn)介

商挺(1209—1288) 元散曲家。字孟卿,一作夢(mèng)卿,號(hào)左山老人。曹州濟(jì)陰(今山東曹縣)人。年二十四,北走與元好問(wèn)、楊矣游。東平嚴(yán)忠濟(jì)辟為經(jīng)歷,出判曹州。蒙古憲宗三年(1253)入侍忽必烈于潛邪,遣為京兆宣撫司郎中,就遷副使。至元元年(1264)入京拜參知政事。六年同簽樞密院事,八年升副使。九年出為安西王相。十六年生事罷。二十年復(fù)樞密副使,以疾免。卒后贈(zèng)太師魯國(guó)公,溢文定。有詩(shī)千余篇,惜多散佚?!对?shī)選》癸集存其詩(shī)四首。《全元散曲》從《陽(yáng)春白雪》輯其小令十九首,多寫戀情及四季風(fēng)景。
...〔? 商挺的詩(shī)(3篇)〕