“謝中上人寄茶”譯文及注釋
譯文
谷雨的前后,在滿是春意的山間,兩只手一起采摘春天的綠煙。
那綠色實在是很鮮嫩,很難裝滿竹籃,在清明和暖的天氣,一會兒就黃昏了。
姑且讓我邀請鄰居一同來喝茶,并試著用落花泉來煮茶。
勞煩我的好朋友,相距這么遠(yuǎn),你還為我?guī)磉@谷雨茶,如果不寄過來,這樣的好東西又得隔一年。
譯文二
在春天的山里,谷雨到來之前,茶農(nóng)雙手并用,正忙著采摘清香四溢的茶。
鮮嫩的好茶并不多,難于裝滿整個竹籠;境清景和的山色還沒賞夠,就輕易地到了傍晚。
姑且讓我邀請鄰里來做客,一同品嘗這用落花泉水烹煮的新茶吧。
相距那么遠(yuǎn),有勞你寄來了這春茶,要不,還得再等一年才能喝上呢!
注釋
并:同時。
芳煙,像煙一樣的香氣。
盈:充滿。
清和:天氣清明和暖。
晚天:臨近夜的時候,傍晚。
且:暫且。
招:招來、邀請。
試:品嘗。
勞:煩勞。
無來,沒有到。
隔年:過一年。
“謝中上人寄茶”鑒賞
賞析
“谷雨”是春天的最后一個節(jié)氣,也是采茶的時節(jié)。諺語道:“谷雨谷雨,采茶對雨”;古人云:“清明太早,立夏太遲,谷雨前后,其時適中”。谷雨時,采摘的茶細(xì)嫩清香,味道最佳,谷雨品新茶沿襲至今。傳說谷雨這天的茶喝了會清火,所以南方有谷雨摘茶習(xí)俗。谷雨這天,不管是什么天氣,人們都會去茶山摘一些新茶回來喝,以祈求健康。
詩的首聯(lián)展現(xiàn)了一幅清新的采茶圖:谷雨時節(jié),茶山如水墨畫一般清新、秀雅、靈動。淡淡一片,新綠一片,蒙蒙一片,如煙如霧,或是牛毛般的細(xì)雨,飄灑在嬌嫩的茶芽上。采茶人錯落有致,協(xié)調(diào)有序地采摘,像是有人在無聲指揮似的,雙手有節(jié)奏地在茶尖上畫著拍子,又似女子在溫柔地輕撫琴弦。
“并手”、“難盈籠”,把谷雨采新茶的辛苦與后文以茶饋友的習(xí)俗,串成一根情絲,“禮輕情意重”的中華茶禮儀盡顯其中。在中國的茶文化史上,常以茶饋送親友,在這贈送和收受的過程中,許多文人學(xué)士常伴以詩文。
本詩盡顯了谷雨節(jié)氣習(xí)俗,茶文化禮儀等中國傳統(tǒng)文化。