譯文
帶著嬉笑的怒罵,超過吹胡子瞪眼睛;用歌聲表達(dá)的悲哀,超過號(hào)啕大哭。這話很中肯。元微之(元?。┰诮陼r(shí),正在生病,聽到白樂天(白居易)被貶到江州(今江西九江),作絕句說:“殘燈無焰影幢幢,此夕聞君謫九江。垂死病中驚起坐,暗風(fēng)吹雨入寒窗?!卑讟诽煺f:“這些詩句,別人聽了都受不了,更何況是我呢!《元微之集》作“垂死病中仍悵望”,這“仍悵望”三字既不好,又不題作是“病中作”的,就離開本意了。蘇東坡作彭城(今江蘇徐州)太守,弟弟蘇轍來看他,住了一百天才離開。作了兩首詩說:“逍遙堂后千尋木,長送中宵風(fēng)雨聲。誤喜對床尋舊約,不知漂泊在彭城。”“秋來東閣涼如水,客去山公醉似泥。困臥北窗呼不醒,風(fēng)吹松竹雨凄凄?!碧K東坡認(rèn)為讀了實(shí)在不能忍受,便和了兩首詩,自己寬慰自己。就是今天讀起來,仍然使人十分悲涼。