論語(yǔ)·逸民:伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連。子曰:“不降其志,不辱其身,伯夷、叔齊與?”謂柳下...
佚名
原文
yì逸mín民::bó伯yí夷、、shū叔qí齊、、yú虞zhòng仲、、yí夷yì逸、、zhū朱zhāng張、、liǔ柳xià下huì惠、、shǎo少lián連。。zǐ子yuē曰::bú不jiàng降qí其zhì志,,bù不rǔ辱qí其shēn身,,bó伯yí夷、、shū叔qí齊yú歟!!wèi謂liǔ柳xià下huì惠、、shǎo少lián連,,jiàng降zhì志rǔ辱shēn身yǐ矣,,yán言zhòng中lún倫,,xíng行zhòng中lǜ慮,,qí其sī斯ér而yǐ已yǐ矣。。wèi謂yú虞zhòng仲、、yí夷yì逸,,yǐn隱jū居fàng放yán言,,shēn身zhòng中qīng清,,fèi廢zhòng中quán權(quán)。。wǒ我zé則yì異yú于shì是,,wú無(wú)kě可wú無(wú)bù不kě可。。譯文
注釋
1:逸:同“佚”,散失、遺棄。
2:虞仲、夷逸、朱張、少連:此四人身世無(wú)從考,從文中意思看,當(dāng)是沒落貴族。
3:放:放置,不再談?wù)撌朗隆?/p>
譯文
被遺落的人有:伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連。孔子說(shuō):“不降低自己的意志,不屈辱自己的身分,這是伯夷叔齊吧。”說(shuō)柳下惠、少連是“被迫降低自己的意志,屈辱自己的身分,但說(shuō)話合乎倫理,行為合乎人心。”說(shuō)虞仲、夷逸“過(guò)著隱居的生活,說(shuō)話很隨便,能潔身自愛,離開官位合乎權(quán)宜。”“我卻同這些人不同,可以這樣做,也可以那樣做。”